欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

日语那里想中文翻译,日语那里怎么说

发布时间:2024-08-18 10:24:06 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语那里想中文翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍日语那里想中文翻译的解答,让我们一起看看吧。

在线汉日互译的网站?

http://translate.google.com/translate_t#

不只是汉语和日语 各种语言 google的,放心用 绝对免费那是因为他们用的不同词库Google每天很多人用,而且你可以不登陆就提翻译建议,所以总体来讲,还是Google的厉害点

如何在手机上完成日语翻译中文?

需要借助一个手机APP,软件商店内搜索语音翻译器,下载好。翻译的操作流程如下:

1.打开下载的APP后点开进行语音翻译还是文本翻译的一个操作,这里我们选择进行文本的翻译。

2.选择文本翻译后输入需要翻译的日语,输入后会出现翻译的选项,点击一下。

3.翻译完成后,翻译的内容会出现在被翻译的文字下方。

4.翻译的内容可以进行收藏,复制,修改,分享等操作哦。

5.在APP的左上角点击一下还有收藏夹和语速调节等功能哦,如果在翻译的过程有需要的话可以点击了解一下。

日语:搜的斯内什么意思?还有巴卡拿?

搜的斯内:应该是そうですねー罗马音:so u de su ne中文:是啊~比如:天気はいいですね 一般回答そうですねーね相当于感叹巴卡拿:马鹿(ばか)なぁ中文:真是笨蛋啊~

“搜的斯内”指的是そうですね,意思是“是这样呢”

“巴卡拿”指的是马鹿な,意思是“笨蛋啊”

そうですね用于回答时,表示肯定赞同,如:

—— 天気はいいですね(天气真好啊)—— そうですね(是这样呢)

马鹿な用于发表意见,通常用来评价一个人的所作所为,如:

——それ、美味しいそう(这个很好吃的样子)

——马鹿な、それ眞物じゃない(笨蛋啊,这不是真的东西)

日文翻译中文拍照翻译怎么做?

1、打开微信,手指往下拉,调出小程序页面。

2、在搜索框中输入qtrans快翻,点击进入小程序。

3、在小程序的此页面,点击拍照翻译按钮。

4、允许访问手机摄像头。

5、在拍照翻译页面,设置好需要翻译的语言,这里选择日语。

6、点击拍照按钮,将需要翻译的日语拍照。

7、稍等一会,就翻译出来了。

qtrans快翻的特点:

1、支持38种主流文件格式支持doc/docx、xls/xlsx、ppt/pptx、pdf、jpg、png、txt、html等38种文件格式。

2、涵盖全球46种语言涵盖中文、英语、日语、韩语、俄语、德语、西班牙语、葡萄牙语等46种语言。

看视频的时候是日语的话怎么转换成中文?

没法转……国语就是国语、日语就是日语,最多给个字幕

想看国语版的,可以把您看的那个视频的名字后面加上“国语版”三个字自己去找国语版的看

当然不一定会有国语版……没有的话就等他有、或者凑合看、要么就找个会日语的在一边给您念国语(其实不会也行哦……有字幕、念字幕就好了)……

日语,【らしい】和【ようだ】哪个才是(像…的意思)的意思?【那栋大楼好像是个商场】?

日语里的助动词「ようだ」和「らしい」翻译成汉语都有“像……”、“好像……”的意思,但实际两者所表达的意境不同。

因此,在使用过程中容易出错或者理解不到位。两个词尽管有相似之处,但还是有着本质的区别,不能混为一谈,下面分析一下它们之间的异同。  「ようだ」是比况助动词,主要把一事物比作另一事物,表示比喻。此外还表示推量、例示、等同、趋向和目的等,按照形容动词活用。  「らしい」则是推量助动词,表示有根据的推测或判断。另外也可作为接尾词使用,接在名词之后,表示具备与所连接的那个名词的本质特征或完全相符的状态,多用于好的方面或正面,按照形容词活用。  一 两者都可以表示事物的属性,但是它们有着本质的区别   「らしい」表示事物的客观性质及本质属性,不能用于与客观及本质相矛盾的情形。「ようだ」则表示与事物具有相似的外观及特征。在此情形下,两者不能互换。  例如:   (1)田中さんの家の庭は広くて公园のようだ。(らしい×)→外观属性   (田中家院子很大,像公园似的。)   (2)男らしい男。(ような×)→本质属性   (像真正的男子汉。) 二 在表示对事物的推量、判断时,两者都有以客观根据为基准做出推断,但它们所表达的内涵是有区别的   「ようだ」表示主观的推断,自身感觉以及外观特征。「らしい」则是以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断。  1.表示不太确切的感觉印象,属主观自身感觉而推断时,只能用「ようだ」   例如:   (1)头が軽くなかったようで、気持ちがいい。(らしい×)   (头好像轻松了,神清气爽。) 2.以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断时,只能用「らしい」   例如:   (1)新闻によると、被害者は5000人以上らしい。(ようだ×)   (报纸上说,好像有5000多人受害。) 那个大楼的话,根据推测的条件,如果是听别人说的应该是らしい,跟“新闻によると”这个例句一样,如果只是自己主观推测,应该用ようだ。

到此,以上就是小编对于日语那里想中文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语那里想中文翻译的6点解答对大家有用。