欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

学翻译必备的十二个意识,你具备了吗(学翻译必备的十二个意识,你具备了吗英语)

发布时间:2024-01-11 01:44:07 中文翻译 489次 作者:翻译网

翻译意识和技能的培养需要涉及以下几个方面:

01

学翻译必备的十二个意识,你具备了吗(学翻译必备的十二个意识,你具备了吗英语)

第一:我们必须深刻、充分地认识翻译的重要性。对与错、好与坏的翻译有时会产生完全不同的效果。

比如天涯海角:不是世界的尽头(应该是Land’s End/天涯海角)。

再比如,免费机票一小时内送到您家门口:并不是我们一小时内免费给您送票。 (应该是我们在您确认预订后一小时内免费寄送您的机票。)

02

第二:善于仔细、深刻、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

比如摸着石头过河:不是摸着石头过河。 (而是摸着石头过河)正确的做法应该是遵循以下步骤:

1、如何理解“摸着石头过河”的字面意思?

2. 它有什么隐含或引申的含义?

3. 英语中是否有等同或相似的表达方式?如果有,可以直接借用;如果不是,应该直译还是意译?

4、如果直译是摸着石头过河,外国人能听懂吗?

5. 过河是乘船过还是涉水过?使用什么形式的动词?

6. 这里的河流是大河、中河还是小河(河流、溪流、小溪等)?

7. 应该用手还是脚触摸?

8. 这块石头是大石头还是小石头(岩石、石头、卵石等)?

9. 将其翻译为Learning by Experiment/by Trial and Error 是否可取?

10. 直译与意译相结合,摸着石头过河如何?

03

第三:中英文对应词有时含义不同或不完全相同,不能按字面翻译。

比如,他英语说得很好,就像外国人一样。并不是他的英语说得那么好,他听起来像个外国人。他的英语说得很好,听起来就像是一个母语人士。

促进经济增长:不是拉动经济增长,而是推动/提升/增加/促进/刺激/刺激/驱动/燃料/加速/加速/产生/激发/推进/促进/加强/援助/协助/支持/促进/鼓励/培养/(维持/维持)。

素质教育:不是素质教育,而是以能力为中心的教育或以特质为中心的教育。

04

第四:有时中文的字面意思没有完全表达出来,有些信息被省略或隐藏。

比如特区是一个窗口,是技术、管理、知识、外交政策的窗口。不是:特区是一个窗口。是引进技术、管理、知识的寡妇。这也是外交政策的一个窗口。但经济特区是对外开放的窗口。它们是引进国外先进技术、先进管理经验和最新知识的窗口。也是传播中国对外政策的窗口。

又如退耕还林:不是退耕还林,而是将林地退耕还林。

春运:不是春运,而是春节期间客运高峰/旺季。

05

第五:有些中文单词没有特殊含义,但对应的英文单词却有特殊含义。

例如,cheap,对应的是便宜,有时有贬义,意思是质量低劣、价格低廉,比如便宜的珠宝、便宜的衣服、便宜的家具等。我们可以说我给孩子买了一块便宜的手表,而它对孩子来说无所谓;但我们不能说我给女朋友买了一件便宜的衣服。因为这样说会得罪对方。在后一种情况下,必须使用“廉价”一词。

06

第六:避免用中文英语表达,尽量用地道的英语表达。

如果我们想把“我过去学过一些法语,但现在我忘了它,并把它还给老师”这句话翻译成英语,那么最好不要说我过去学过一些法语。现在我已经忘记了。我已经把它还给老师了。更好的说法是我曾经懂一些法语,但我已经忘记了。它已经找到了回到我老师身边的路。

再比如,如果我们想用英语说我已经积累了大量的脏衣服。周末我要洗它们。最好不要说我积累了大量的脏衣服。周末我要洗它们。俗话说,周末我有很多衣服要洗。

07

第七:根据场合不同,英语表达可分为庄严(正式)和随意(非正式)。

例如,“禁止吸烟”、“感谢您不吸烟”、“出于卫生考虑,请勿在本房间吸烟”。下面两组例子中都各自包含三种风格:正式-普通-非正式。

发货前请等待指示。

请等待指示后再寄出物品。

在被告知之前不要寄出任何东西。

应尽早采取必要措施。

人们应该尽早采取任何必要的措施。

你应该尽快做你必须做的事情。

08

第八:注意不同行业不同术语的选择。

例如,如果我们要把professional Visa Personnel翻译成英文,那么我们就必须按照外交语言的约定翻译成visaOfficer,而不是字面意思翻译成specializedvisaperson。

“住房工程”的英文翻译并不是城市低收入居民的住房工程,按照社会经济术语的惯例,应译为保障性住房计划;

信息化的英文翻译不是informationization或informationization,而是根据高科技行业习惯应译为spreading/sweep informationexplosion/信息爆炸过程/趋势;

外资企业的英文翻译并非海外投资企业,而应按照外贸行业的习惯翻译为有外商投资的企业/具有涉外因素的企业;

再比如,高速公路上的警告语“Don’tdrivetired”,翻译成英文不就是“Don’tdrivetiredly”。根据交通法规,应翻译为“疲劳驾驶很危险”或“开车保持警惕,活着到达”。

09

第九:注意中英文文化差异。

将相声翻译成英语,不仅要翻译其形式,更要翻译其内涵。翻译成相声,外国人听不懂;最好翻译成相声,以便于理解。

再举个例子,假设我们要将“外贸如龙头”翻译成英文。可以直接翻译成“以外贸为龙头”吗?这种翻译对于外国人来说很难理解,因为使用.作为龙头的想法来自于玩龙灯的习俗,而大多数外国人不一定熟悉中国人的这种习俗。为了达到良好的翻译效果,最好使用可以跨越文化障碍的表达方式,如机车或旗舰:以外贸为机车/旗舰。

但我们不能机械地对待所有类似的翻译问题。我们心里应该有一点辩证法。例如,中文“鱼米之地”在英文中也有类似的说法:“land of milk and honey”。不过,由于“鱼米之乡”外国人也能听懂,所以不会对跨文化交流造成障碍,所以我们可以用“鱼米之乡”这个词,保留一点中国特色。

10

第十:隐含意义必须翻译清楚,以便外国读者容易理解。

例如,太阳从东方升起,雨从西方落下。没有晴空,却有一个“清”字中的“清”字。这是一个双关语,有“晴天”和“爱”的双重含义。

当我们翻译时,我们必须考虑到:

东部天气晴朗,但西部却下着大雨。

无论风雨,还是阳光,他都是我心中的阳光。

再比如,“这鞋油擦亮了你的鞋子,你看起来棒极了”也是一个双关语。翻译时,必须表达这两个意思:This鞋擦亮了你的鞋子,你看起来棒极了。

11

十一:有时候,比如翻译诗歌,光翻译字面意思是不够的。字里行间的深度、力量和美感也必须表达出来。

比如,府邸里,滚动的奢华让酒肉腐烂;府邸里,滚滚奢华,让酒肉腐烂;在街道上,极度的贫困导致尸体被冰冻腐烂。

12

十二:汉语和英语在语法词序和句子结构上有很大不同。因此,中译英时必须考虑到这些变化。

比如,改革开放取得了巨大成就:不经济改革开放取得了巨大成就。而是用“伟大成就”作为主语,将主动语态改为被动语态:中国的经济改革和对外开放取得了巨大成就。

综上所述,一个好的译者必须具有高层次的视野,理解翻译的真谛。为了提高汉英翻译水平,必须加强上述意识的培养。我们要养成多层次、多角度思考的习惯。

转载自Put英语听力。版权归原作者所有。仅用于学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!