欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译质量如何把控(翻译的质量控制)

发布时间:2024-01-22 07:50:24 中文翻译 196次 作者:翻译网

3月17日,《光明日报》发表文章《听季羡林老师谈翻译》。季老师通过回答李敬端老师的提问,认真地表达了他对当前翻译行业的一些问题的看法。我想这对于大家进一步思考翻译行业的问题将会有很大的启发和帮助。我个人是这么认为的。对此我给大家简单说一下看法。

目前,翻译质量的下降可以说是一个令人担忧、甚至令人担忧的问题。

翻译质量如何把控(翻译的质量控制)

季老在提到造成这一问题的诸多原因时,主要指出了四个根源:译者的基本功、翻译的职业道德、翻译批评的缺失、出版社的控制缺失。是的,这四个问题是翻译质量下降的根本,没有人会提出异议。但现在最紧迫的不仅仅是指出这些问题,更重要的是如何解决这些问题,使翻译质量下降的趋势得到有效遏制。季老表示,这个问题必须通过有关部门的共同努力综合处理才能取得成效。从根本上来说,这确实是事实。但我认为,在综合治理的口号或者号召下,我们应该拿出一些切实可行的措施,拿出一些具体的办法。否则,这个综合治理仍会一如既往地悬在半空中,没人管,没人问,解决不了任何问题。再次,什么也没发生。说白了,这是一条经验法则。那么,我提到的实际措施和具体方法在哪里呢?答:在我们当中。我认为,当我们多年来就许多翻译问题以各种方式和渠道向有关部门(甚至是大声地)呼吁而没有得到回应时,我们别无选择,只能自谋出路,解放自己。就是说我们用自己的大脑去寻找解决问题的切入点,做一些实际的事情,做一些手术。我认为这个切入点可以从翻译批评入手,即首先解决季老提到的翻译批评缺失的问题。这是比较容易做到的,实用且有效。如果政府不在乎,我们也可以自己做。我觉得我们自己的翻译界组织就是:中国翻译协会(现在准备更名为中国翻译协会),季先生担任名誉会长的就是这个协会。中国翻译协会是翻译行业最高的社会组织,在翻译行业享有很高的威望(我想在消费者心目中至少会和中国消费者协会一样受欢迎)。只要行动起来,还是可以在翻译行业有所作为的。一些重要的事情。据我了解,中国翻译协会新一届领导班子已经制定了一些行动计划。其中一件事就是开始筹划成立专家评审委员会,而这个委员会的主要任务之一就是进行翻译批评。关键是这个委员会的成员必须是真正热衷于我国翻译行业的翻译专家和公正的评委。只要他们团结我国翻译界的广大人士,对优秀翻译给予应有的认可,树立好榜样,让劣质翻译受到大家的严厉谴责和痛恨,我认为翻译质量下降的问题将开始在某种程度上得到解决。解决了,然后再逐步完善。因为翻译批评的发展不仅仅是简单地赞扬几本书、批评几本书,而是涉及到翻译建设的方方面面。首先,季老说的是翻译的基本功、翻译的职业道德和出版社的把控。它还涉及翻译理论研究、翻译奖项等问题。这也可以说是一招牵动全身,事半功倍。

另外,事实上,翻译协会已经开始关注我国翻译质量下降的问题,并且已经开始初见成效。这就是翻译服务委员会,2002年11月经民政部正式批准成立。众所周知,翻译作为一个行业在我国自20世纪90年代初以来发展迅速。据估计,仅在过去十年间,就有三四千家翻译公司成立。翻译行业这个新生事物蓬勃发展固然令人欣喜,但由于是翻译行业,竞争激烈,经济利益驱动,管理跟不上,自然就出现了良莠不齐的现象, 好和坏。翻译质量问题更令人担忧。翻译协会认识到了这一点,并及时成立了翻译服务委员会,参与政府对该行业的规范管理。 2003年,制定了我国首个国家标准《翻译服务规范》,并于2004年6月1日正式颁布实施;随后制定了第二个国家标准《翻译服务翻译质量要求》,即将发布;目前正在与上海市人民政府新闻办公室合作制定第三个口译国家标准,并正在准备翻译公司分类的编制。第四部分为国家标准准备。当然,翻译服务委员会还做了一些其他工作,比如制定《翻译服务道德守则》和《翻译服务诚信公约》。

中国翻译协会在翻译服务行业所做的一系列工作得到了社会各界的广泛赞誉,也受到了翻译服务行业本身的热烈欢迎。对保证翻译服务行业的翻译质量起到了一定的作用。受此启发,我想到治理我国翻译质量下降可以从翻译协会入手。翻译协会带头广泛深入地开展翻译批评,各地翻译界人士纷纷响应和支持翻译协会的工作。一点一点地去做,翻译质量还是有希望逐步提高的。总之,我主张翻译行业的事情要从自己做起,从具体的事情做起,解放自己。