欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文翻译日语假名,中文翻译日语假名怎么写

发布时间:2023-12-27 11:27:32 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译日语假名的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中文翻译日语假名的解答,让我们一起看看吧。

中文姓名怎么音读成日语假名,比如张义峰?

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

中文翻译日语假名,中文翻译日语假名怎么写

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。

根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

汉语和日语的区别,这个外国人总结的太好了?

日文和汉语不属于一个语系,日语属于粘着语,而汉语属于独立语。

日语如果想要表达一个完整的意思,必须要借助助词,而汉语则不需要。其次句子结构就不同,汉语是:主+谓+宾 日语则是:主+宾+谓 但是他们还有一定的联系,日语中的平假名是有中国汉字草书演化而来的,而片假名是借用中国汉字楷书的偏旁部首得来的,除了平片假名以外,日本现在所使用的汉字绝大部分都与中国的现代汉字完全相同 希望能够帮助到你

wps文档怎么给日语标假名?

1.用word打开日文的文件。

2.选中需要标假名的部分。

3.点击字体一栏中的“文”。

4.就会弹出这样的窗口。在拼音指南的窗口我们能看到系统给文字自动标上的假名。点击确定即可。

5.这样文字就标上假名了。但是我们可以看到标的音有点小,看不太清楚。这时候我们可以重新选中这段话,打开拼音指南,重新设置标的音的字号大小。

6.并且还可以调节音的字体及对齐方式等等。总之根据自己的需要来进行设置就可以了。

日语和中文有哪些区别?

日语和中文的区别 虽然日语和中文都用汉字,但区别相当大。这里粗略地进行对比。 【中文】 全用汉字 发音复杂,有四声,有气声强 汉字多音字少 大陆简化字主要靠发音 以北京话为基础的普通话 有方言 动词、名词可用同一词 词尾变化不清楚 南方、北方语言差别大 汉藏语系,主谓宾结构 时态不够清楚 及物、不及物分别不清 多状语句,多短句,多主动句 现代大陆汉语敬语较少 男女老少语言差别较小 【日语】 有汉字,平假名,片假名,罗马字 发音单纯,只有单峰声调,有气声弱 有训读,音读,有的字有十多种读音 简化字主要靠减少笔画 以东京话为基础的标准语普及彻底 有方言 词性分类清楚,有形容动词 用言活用形变化清楚 有和语,汉语,外来语,创造语,数字使用非常复杂 拉尔阿勒泰语系,主宾谓结构 时态非常清楚 自动词、他动词分别清楚,粘着语,每一个文法含义清楚 多定语句,多长句,多被动句 有系统的敬语体系(敬他语、自谦语,郑重语) 男女老少语言差别很大

到此,以上就是小编对于中文翻译日语假名的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译日语假名的4点解答对大家有用。