商务口译的特点与技巧(商务口译的标准)
商务口译是一个专业要求较高的职业。要成为一名优秀的商务口译员,必须具备扎实的两种语言基础。语言技能包括对源语言和目标语言的熟练程度。
也就是说,双语既可以被动地理解,也可以主动地表达;既具备双语基础知识,又具有灵活运用双语的能力;一个人不仅要了解双语背后的文化,还要具备跨文化沟通的能力。
当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等情况时,译者必须采用直译。这种翻译强调原文的形式结构和表面意义,而不考虑原文表面形式以外的任何意义。然而,商业活动不仅仅是数量和质量的谈判。为了使谈判能够顺利进行,项目能够尽早实施,谈判双方往往需要表达一定的想法,暗示一定的倾向性意见,并且要有针对性;而对方也需要及时回应,不失风度,不急于求成。因此,意译在商务翻译中比直译使用得更多。意译是指完全抛弃原文的表面形式,重新组合目标语言所表达的深层含义。这种翻译方法注重语言的深层含义而不是表面含义,并且不限于源语言的语法结构、单词前后位置的对应关系、单词的数量、单词的长度。意译涉及思维机制的运作,是译者动态思维的结果。他利用记忆中储存的信息,对发音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理,最终主动地表达自己。只有明白了这一点,译者才能在翻译过程中避免陷入语言符号的机械转换,避免听半句译成半句,一句话译成一句话,或者几个词译成几个词。初级翻译中常见)传统翻译。这只会让谈判双方陷入七嘴八舌、不知所云的境地。翻译者的职责除了协助沟通之外,还应该使沟通尽可能顺利。如果发现一些谈判领导喜欢使用同义词、语速缓慢、重复过多等,译者可以进行总结,去除冗余。词语,采用缩译,使意思凝练、明确。当谈判一方正在证明自己的观点,并发表逻辑性很强、难以打断的讲话时,翻译者也应尽量照顾讲话者的意图,不要贸然打断。相反,他应该密切关注并仔细聆听。努力捕捉原文所包含的真实信息,必要时做笔记。整个演讲结束后,译者应该立即翻译整个意思,而不是所有单词。人的记忆力是有限的
译者应抛弃原词的肤浅形式,只记住意思,并用目标语重新流利地表达出来。如果原词较长、罗嗦、重复、插话过多、举例跑题等,译者完全可以采用节译、摘译、漏译、删译等方式。当然,省略的方法也不能用太多。如果收件人不理解,译者有义务重新翻译或实事求是地补充译文。
口译是一个专业要求很高的职业。精通两种语言的人虽然也能做一些简单的口译工作,但无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的商务口译员,不仅要具备扎实的两种语言基础、了解两种语言背后的文化,还需要具备商务领域的专业知识。
商务口译的技巧很大程度上取决于对背景知识的熟悉程度。随着大商业、大经贸格局的形成,业务不再局限于过去的进出口、商务谈判、信函等,而是涵盖了贸易金融、经济学、商法、营销等。释前任务开始后,译者需要详尽地收集和整理口译活动中将涉及到的专业术语和专有名词,找到它们在另一种工作语言中的语义对等词并记住,以便在翻译时脱口而出。使用它们。
笔记不是听写,也不是速记,也不是投诉记录。笔记是聆听、理解、掌握信息含义进而表达的辅助工具。一旦解释完成,笔记就失去了作用。 “交替传译笔记具有个性化和临时性的特点。笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。注释的作用是帮助译者在录音时集中注意力,并在使用注释时起到提醒作用。 ”(刘和平,第89页)在商务口译活动中,作者也首先提倡大脑记忆。这是因为人脑的记忆功能在高压力状态下会受到影响。记忆是人类的综合性心理活动,可以包括即时记忆、短期记忆、长期记忆等。即时记忆的时间很短,一般不超过两秒。短时记忆的时间并不长,通常为一分钟,而且其容量很小,负荷也有限。当口译员记忆力不足时,应及时翻看笔记,帮助大脑存储信息并在翻译过程中回忆识别。
那么商务口译时需要注意哪些事项呢?如何做笔记?首先,必须以意义理解和意义记忆为基础。笔记量要少,笔记内容要具体,记笔记方法要独创。 (黄跃文,2003)
译者应该关注说话者所表达的内容信息并捕捉对话的本质,而不是准确识别说话者使用的每一个单词。抓住关键词是关键。关键词是指那些含义单一、准确,不产生联想,并且承载句子中主要信息的词,如数量、质量、时间、地点等。这里值得提醒的是,要捕捉关键词,但所指出的事物不一定与说话者所用的词完全相同。译者可以根据自己的习惯,使用文字、符号或下划线来表达注释中的关键含义。译者可以根据自己的习惯,在注释中使用原文语言或目标语言来辅助翻译。一些专家认为,用目标语言录音可以加快口译速度。但是,如果习惯于用源语言录音的译员突然改用目标语言录音,他会很不舒服,录音速度也会变慢,也会产生同样的影响。解释速度。注释中符号或缩写的使用应基于译者的共识。英语单词的拼写很长,所以你只需记住前几个字母即可。符号代替文字可以包含意义,同时直观、清晰。商务口译员可以为其专业中的一些常用术语发明一些常用符号,这些术语经常使用。
对于准确、灵活解释的标准,众说纷坛,但大体一致:准确、流畅、及时。有的人认为准确是指传达意思,有的人认为是忠实,有的人认为应该是直接、清晰,有的人认为应该是得体、得体。在商务谈判中,涉及数量、质量、时间、地点等具体问题。翻译人员必须把握准确的标准,集中精力让双方明确所讨论项目的具体条款,避免出现技术性错误。必要时,您可以与发言人再次核实。不要含糊其辞地表达“可能”、“也许”、“也许”等。
在口译过程中,两种语言的性格不同导致语言交流受到限制,往往导致信息丢失。
商务谈判的一个重要目的是获取利润。谈判双方会不时表达自己的偏好意见,并以各种方式透露。作为一名口译员,他的任务不仅仅是顺利完成口译活动本身,更重要的是要发挥好口译员的作用,帮助双方实现双赢,或者维护国家的利益而不至于遭受太大的损失。损害。这就要求译者尽量避免因各种跨文化冲突而产生的误解和矛盾,使谈判尽可能顺利地进行。
总之,商务口译和其他翻译一样,是一种跨语言、跨国界、跨文化的交际活动。它不仅是一个语言转换的过程,更是一个在大的商业形势下促进业务各方的理解和沟通,开展国际交流的过程。以及合作的过程。商务口译技能会随着实践的增加而不断积累,在理论的指导下才能更好地进行商务沟通。