欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

诗歌翻译中的形与神(诗歌翻译中音形意)

发布时间:2024-01-18 19:37:08 中文翻译 760次 作者:翻译网

诗歌翻译中的形与神(二)

2. 形式与精神在翻译中的运用

诗歌翻译中的形与神(诗歌翻译中音形意)

我们以这首诗的翻译来说明诗歌翻译中形式与精神的运用。

原文:不断的切割和混乱是离婚的症状,而不是内心的普通感觉。

我们来看两个不同的翻译,翻译是:

(A)

未切断

虽已破碎

还处于混乱之中

按顺序设置

心中这股奇异的骚动

只不过是游子的悲哀

11《先驱风》,第11 页。 34(克拉拉坎德林)

(二)

剪掉但未切断

越订越纠结

这就是悲伤的表现,

住在我心里的感觉太微妙了,无法诉说

11中文歌词

“悲”字点明了原文的主题。这首诗的背景是作者在入狱时感受到的无限忧郁[论文网www.LunWenNet.Com]。按照我们中国人的审美观,所用的语言节奏较短,情节起伏较大。全诗散发着一种难以形容的悲痛之美。它是意义美、声音美和形式美的结合,植根于逻辑。在同一论三美理论的指导下,翻译这首诗时,需要从译语母语的审美角度去体会意美、音美、形美。同样逻辑中的同一性法则,也是关系到思维准确性的法则。同一性定律的内容是:在同一思维过程中,对同一对象的思想必须是确定的,并且思想本身保持其同一性。也就是说,思想的确定性和一致性是同一律的逻辑基础。在使用概念、组织判断、推理、表达思想的过程中,不能任意改变或改造。因此,翻译诗歌时必须遵守同一性规律。

看译文A,译者保留了原诗的形式。原诗中的动词没有宾语,译文只是几个动词的组合。然而,译者忽略了一点。汉语中的许多动词可以完全不用宾语来表达。意思,读者还是能明白作者的意思的:英语动词远不如汉语自由,往往需要借助物体来解释意思。译文A看似保留了原文的美感,但从英语读者的角度来看,却破坏了形式的美感。英语语言之美很大程度上依赖于形式来表达意义。在原诗中,作者借用语言的模糊之美,遵循汉语的特点,用几个动词将忧郁的感觉描绘得淋漓尽致,从而破坏了意义之美。在这首译诗中,声音之美就更不用说了,诗的意境完全丧失在译诗中。对于译B来说,根据原诗的意境,主要由语言和修辞组成。混乱、悲伤等词语表现了作品的意境。译者采用自译技巧,如对原文进行剪裁、翻译成顺序、同时用词等。译者没有拘泥于原诗的语法修辞,真实地发挥了英语的特点,在动词上添加宾语,继承原诗的形状,配合原诗的声音,生动地再现原诗的意境。

其次,一般来说,诗歌的意境是在文字之外的。如何让译语读者接受这种美而不破坏原诗的意境,是诗歌意境再现的一个重要问题。如果机械地传送三美,实际上是对三美的一种破坏。这样就达不到形神兼备的效果。例如,马致远的晓玲的《天镜沙.秋思》的艺术水平已达到中国古代诗歌的巅峰,并被翻译成多种文字。我们来看看两种不同的英文翻译:

苦藤老树昏鸦,小桥流水,人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

翻译A

枯藤,老树,暮鸦。

小桥,流水,小村舍。

古道,风从铸骨马。

太阳正在落山。

破碎的男人,远离家乡,流浪又流浪

翻译B

黄昏时分,老树上挂满了枯藤飞鸦

小桥下,床边有一条清澈的小溪流过

西风古道瘦马行

太阳西沉

远在他乡的粉丝是伤心的人

原诗作者马致远根据汉语重义重合的特点,采用了分词的形式。不同的图像叠加,勾勒出一幅凄凉的思乡画卷。 [论文网Www.LunWenNet.Com]深秋,景色荒凉,游子视线荒凉。想起夕阳,想起远方,就让他们产生了思乡之情,如:苦藤,昏鸦,瘦马,苦藤,昏鸦,瘦马。读着读着,一种凄凉的心情油然而生。

在译文A中,译者保留了原诗的语言形式,也就是几个名词短语的积累,并采用了直译的方法来翻译整个文本。遗憾的是,译者没有考虑到原语诗歌意境的构成特征。它是根据中国语言和文化的独特美学而构成的词语。很多形象只有中国人才能理解,比如:苦藤、昏鸦、瘦马,这些都蕴含着中文的一种苍凉。这些图像叠加在一起,没有任何连接词,我们都能理解。这就是我们汉语意义之美的体现。

与汉语相比,英语的形式美也有其独特之处。英语是一种形态语言,意义是由形状组成的。它将中文形式原样翻译成英文,机械地保留了原文的形式美,而抛弃了原文的意义,让人读起来一头雾水。如此说道。显然,直译三美在这里是行不通的。只有将原诗所蕴含的文化展示的美好内涵和逻辑再现到译诗中,才能正确再现原诗的意境。译B运用了这一理论,抛弃了原诗的形式,用意译的方式再现了原诗的含义。仔细研究译文B,从英语的角度来看,这首诗的语言形式之美更加明显。作者通篇使用了“花环”、“枯藤”、“小桥”、“瘦马”等沉闷、低调的词语。读着读着,我有一种强烈的苍凉感。尤其是这首诗的前三行都以“s”结尾,蕴含着浓浓而持久的思乡之情,极具音乐效果。全诗音形俱佳,达到了形神兼备的效果。译者根据英语国家的审美逻辑,灵活地再现原诗的意境,使译语读者享受到与原语读者相同的美感。

三、结论

诗歌翻译应再现原作的艺术美。诗歌是运用特殊语言和艺术手法创作的艺术作品。它具有视觉性和艺术性,表达了一定的情节内容和思想感情,体现了作家独特的艺术风格,具有令人着迷的艺术境界。翻译诗歌时,仅仅传达意义(即忠实于意义)是不够的。还要注意保留原作的情感、神韵、艺术风格,传达原诗所营造的意境。诗歌是按照一定的艺术原理创作的,符合人们普遍的审美要求。节奏、韵律、想象等元素都具有一定的艺术意义。只有把握好这些要素,诗歌作品的翻译才能达到形式与精神的最高境界。

诗歌翻译是一项创造性活动。 [论文佳网]诗歌翻译的文学艺术手法具有鲜明的主观性和创造性。在翻译过程中,译者既是原作艺术美的欣赏者和接受者,又是原作艺术美的表达者。从欣赏到表达,有一个重要的环节,就是译者的审美再创造,或者说是灵魂的再创造、情感形式的再创造。这种再创作的关键是捕捉原作中所蕴含的作者的思想感情,并在此基础上抛弃原文的形式,选择最佳的词语结构和表现手法来表达原文。译者在翻译时不能机械地遵循原诗的结构。相反,译者在透彻理解原诗的精神之后,必须发挥自己的创造力,对原诗进行整合、提炼,并用精美的语言再现。由于诗歌翻译是再现原作艺术美的创造性活动,因此我们在翻译时必须努力使译文更加接近原文。神是指原作的精神,其情感丰富、意境深刻、感染力强、艺术效果强。即除了传说之外,还要尽力保留原著的韵味、美感和艺术美。翻译时,如果只是逐字逐句地翻译,就失去了韵味和优雅。即使文字流畅、忠实、流畅,但缺乏表达力,也不能算是好的或合格的翻译。

文学作品的理想状态是形式和精神相似。必要时,可以牺牲形式来保存精神。可见,翻译风格是翻译中最重要的。在翻译工作中,如果译者能够注意这些,那么原作的风格自然就会出现在页面上。