欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

村上春树作品谁翻译的好(村上春树译本之争)

发布时间:2023-12-08 13:51:36 中文翻译 725次 作者:翻译网

艾丽丝门罗的获奖并没有让大家把目光从村上春树身上移开。就在昨天,旅日中国作家毛丹青在一家日本书店里意外发现了村上隆与门罗的奇妙关系:原来,村上春树也是爱丽丝门罗作品日文版的翻译者。据出版社介绍,村上的最新译本精选翻译了包括蒙罗的作品在内的9部欧美作品。该书上个月刚刚在日本出版,这促使日本书店在销售柜台上设置了有趣的广告标语:No. 获奖者蒙罗的作品,由村上春树翻译。

前天晚上(北京时间)2013年诺贝尔文学奖揭晓后,获奖的加拿大女作家艾丽丝门罗引起了全球关注。她成为诺贝尔文学奖历史上第13位女性获奖者,诺贝尔奖将她尊为当代短篇小说大师。

村上春树作品谁翻译的好(村上春树译本之争)

艾丽丝门罗获奖,人气最高的村上春树再次落选,这也在日本掀起了一股关注热潮。昨天,日本新闻网报道称,10日诺贝尔文学奖揭晓后,村上春树再次落选。这件事对日本社会影响巨大,以至于《产经新闻》惊慌失措,刊登了一份事先准备好的获奖稿件,结果成了一个笑话。

旅日中国作家毛丹青昨日在新浪微博上表示:我路过大阪梅田纪伊国屋书店,看到今年诺贝尔文学奖获得者爱丽丝门罗的小说正在发售,最大的广告是村上春树翻译的她的小说是一个看似充满欢乐的短篇故事。这时,出版商的保险正在偷乐儿。众所周知,村上春树除了写作之外,还是一名翻译家。随后,记者从出版社获悉,村上春树于2013年9月10日发行的海外短篇小说选集《亲爱的》以爱情为主题,译作全部为欧美爱情作品。共收录10篇短篇小说,其中包括2013年诺贝尔文学奖获得者爱丽丝门罗的《杰克兰达酒店》。村上评价这部作品是一个精彩的爱情故事。