历届国际翻译日主题(国际翻译日历年主题)
多种语言—— 同一职业
从阿尔巴基语到祖鲁语,世界上约有6800种语言,其中约三分之一有书写系统。翻译行业,无论是口语翻译还是书面翻译,几乎与最古老的语言一样古老。自从人类接触到自己社区之外的世界以来,就需要口译员,从那时起,就经常需要书面翻译。如果没有这些语言专业人员的服务,今天的地球村将如何生存?
语言工作者在生活的各个方面都发挥着重要作用。从商业、贸易、外交和国际合作,到科学、教育、各种书面或口头文化形式,甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来弥合差距。如果没有语言工作者,这些活动的命运将会怎样?
但是,在语言领域工作的人多久会被视为专业人士呢?很多时候人们认为只要懂两种语言就可以成功地进行口译或笔译。这是非常不现实的。双语者能够翻译单词,但他们常常无法顺利地传达完整的信息。
笔译员和口译员是帮助人们沟通的使者。他们的工作使世界上许多讲不同语言的人能够平等交流。翻译消除语言障碍,让双方摆脱语言不适,有效沟通。
拥有扎实的双语基础,能够传达完整的信息和语言的微妙之处;
能够修改文本以使译文听起来原创且易于理解;
对自己的工作感到自豪,按时出色地完成任务,并获得公平的报酬;
有强烈的道德意识,不会刻意接受超出自己能力范围的工作,必要时会对工作内容保密;
以高标准要求自己,随时关注自己的工作语言和工作领域的进展,不断提高自身的能力和工作水平;
意识到准确性和正确性的重要性,对自己不擅长的领域进行必要的研究;
承认你并不知道一切,不断学习并发展自己。
国际翻译家联合会选择多种语言的同一职业作为2006年国际翻译日的主题,目的是引起人们对翻译工作专业性的关注。笔译和口译是重要的活动,应该做好。无论使用哪种语言,只有依靠专业的翻译才能保证信息的完整传递。
国际翻译家联合会是口译员、笔译员和术语学家专业协会的国际联合会。它拥有来自50多个国家的115个成员组织,代表了6万多名专业翻译人员的利益。