欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

托尔斯泰 草婴(托尔斯泰来中国)

发布时间:2024-01-24 11:31:54 中文翻译 215次 作者:翻译网

曹英,原名盛俊峰,1923年出生于宁波,现居上海。他是著名的俄罗斯文学翻译家。

主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》、《复活》、《地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉穆拉特》、《童年、少年、青年》)、肖洛霍夫作品(《新开垦》) 》、《顿河的故事》、《一个人的经历》)、莱蒙托夫的《当代英雄》、卡塔耶夫的《军团之子》、尼古拉耶娃的《拖拉机站站长兼首席农艺师》等。

托尔斯泰 草婴(托尔斯泰来中国)

记者手记

有人称曹影为曹老师,但很少有人知道他的真名盛俊峰。他说,自从他开始从事翻译工作以来,他就一直用这个名字作为笔名。出自白居易诗句:丽丽园草年年枯。野火烧不灭它,春风吹过它又会长起来。

和我一起去看望他的吴俊涛老师问:既然你把自己比作草,那么“婴”字是什么意思呢?曹影老师说:只是比草小而已!

20世纪60年代以来,他一直是一名靠稿费谋生的自由职业者,但在上海译者中具有权威。有翻译甚至说,曹影先生是在人大申请自己的房子的。他的初中同学任蓉蓉老师说,他有领导才能,开会时说话总是严谨、清晰。

采访结束时,我确信:这几乎是我作为一名记者接受过的最轻松的采访。几乎不需要问问题。人生的悲欢离合,得失,他都已经讲过了。

20世纪80年代,他花光了翻译《安娜卡列尼娜》赚到的所有稿酬,为女儿买了一张去美国的机票。如今,我的女儿已是著名画家,曹英译的《安娜卡列尼娜》早已深入人心。记得20世纪90年代初,在最不起眼的小书店里,我都能看到那些花哨、薄如纸的封面。 《安娜卡列尼娜》和《复活》几乎是我们这一代人的世界文学启蒙读物。现在重印的《托尔斯泰全集》装帧精美,不知道会有多少读者被它吸引。专注于?

俄罗斯家庭主妇是俄语老师

1937年抗日战争爆发,我家从宁波逃到上海,住在成都南路的一条老式弄堂里。当时,《鲁迅全集》在国内首次出版,共二十卷,售价20元。我攒了父母的零用钱订了一套。这就像一个宝藏。后来我读了俄语并做了翻译。这是受鲁迅的影响。在上海的租界里仍然可以买到许多进步的书刊。当时我读了很多介绍苏联的书,比如《足迹的讯息》、《苏联的经验记录》等。

1938年3月11日,我在报纸上看到一则招聘俄语教师教俄语的小广告,我根据报纸上的地址找到了那个家庭。按响门铃后,一位俄罗斯中年妇女走了出来。她见我是个小孩子,就用生硬的中文问我:“孩子,你在这里做什么?”我说我想学俄语。她说一美元可以学习一小时。我父亲每个月给我5块银子,所以我说我每周学习一小时。

那时,没有俄汉词典,也没有任何教材。俄罗斯女老师刚刚让我去淮海路书店买哈尔滨出版的俄语教材《俄语金量》。每次我去她家上课,她都会根据那本课本教我读书:这是什么?这是杯子。她念了一句话,我也念了同样的一句话。回家后,我读了一遍又一遍,已经熟记于心了。

从同学那里得知,内山书店有卖一本日俄词典,名叫《鲁瓦词典》。不过,从我家到内山书店,必须经过外白渡桥。那里有日本宪兵站岗,路过的人必须脱帽鞠躬。我叫了同学梁羽凡陪我一起去。他特意告诉我不要戴帽子。当我看到日本兵时,我低下头作弓。回来后,我很紧张,把字典放在衣服里。日本兵见我们都是小孩子,没有多加理会就放走了我们。

日语和汉语有一些相似之处,《六合词典》可以解决三分之一的问题。我参考这本词典,跟着那位俄罗斯中年妇女学了一年多俄语。事实上,她只是一个家庭主妇,没有任何教学经验,连字母都没有教过。

进入俄罗斯杂志,成为二战老兵

一次偶然的机会,我认识了早年在哈尔滨学习俄语的姜春芳老师。当他得知我这样的中学生也在学习俄语时,他主动问我:学习俄语有哪些困难?我说:有很多困难。老师不懂中文,课文很难理解。江春芳邀请我每隔三四个星期去一位地下党员家里见一次面,她会帮我解答遇到的问题。在他的指导下,我的俄语水平有了很大的提高。

1941年,希特勒开始率军入侵苏联。 8月20日,姜春芳与塔斯社上海分社商讨创办《泰晤士报》中文版。他邀请我参与有关苏德战争的通讯、专题文章等的翻译。这本杂志影响很大。它是一个大国,中国人民通过它了解反法西斯战争的新形势。因为我是翻译通信的,所以我对整个反法西斯战争的情况了如指掌。有朋友开玩笑说我是二战老兵。 1942年,塔斯社创办了《苏联文学艺术》杂志,我开始翻译苏联文学。第一个翻译是普拉多诺夫的短篇小说《老人》。从那时起,我就一直从事文学翻译工作。 60多年前。

1945年8月8日,苏联正式对日宣战。 8月9日早上8点,我一到办公室,就听到同事说:糟了,苏联对日宣战了,我们有麻烦了,赶紧收拾行李吧。文件!不到半小时,一卡车日本宪兵拿着刺刀包围了我们在淮海公寓的办公室。苏联领导人被他们抓了起来,办公室里的东西也被他们查封了。我和另外两个同志在楼梯上看到这一幕,就跑到了顶楼。在那里待了三四个小时,不知道下面发生了什么,我们假装是楼上的居民,大摇大摆地走了出去。日本宪兵也不知道我们是谁。一出了巷子,我们就赶紧回家了。庆幸的是,当时上海的日军并没有打仗的意思。一周后,日本宣布无条件投降。

翻译《娜斯佳》,打破外国小说印刷记录

1952年,华东作家协会成立,我成为最早的专业会员之一。我们和傅雷一起成为了专职文学翻译,没有人员,没有工资,纯靠稿费生活。

1955年,女作家尼古拉耶娃的小说《拖拉机站长和首席农艺师》在苏联文艺刊物上发表。我很快翻译了它,并在《世界文学》上连载了两期。小说出版后,被时任共青团中央第一书记胡耀邦看到。他认为小说关心人民疾苦,反对官僚主义。他立即号召全国团员向女英雄娜斯佳学习。

《拖拉机站长兼首席农艺师》首先在当时发行量300万册的《中国青年》杂志连续两期转载,后又以单行本形式印刷。第一版销量124万册,打破了翻译小说的印数记录。本书已成为团中央指定必读书籍。得到了国内多家杂志的推荐,并在各地举办了Nastya研究的讲座,在全国掀起了一股热潮。有人说王蒙写的《组织部新青年》就是受到这本书的影响。

当时我的主要任务是翻译肖洛霍夫的作品。 1953年开始,苏联《真理报》和《火花》杂志同时连载肖洛霍夫小说《新开垦的土地》(《新开垦的土地》)第二部。 《世界文学》编辑部看到后,立即邀请我翻译成中文。这项同声翻译工作一直持续到1959年《开垦的处女地》出版为止。同样,我还受邀翻译了肖洛霍夫的《一个人的经历》、《唐的故事》等作品。

1960年,中苏关系恶化,上海文艺界召开了长达7749天的会议。在这49天里,他们从批判19世纪西欧文学艺术开始,对巴尔扎克、托尔斯泰、罗曼罗兰、肖洛霍夫等人进行了全面的批判。肖洛霍夫被认为是苏修文艺鼻祖,而我却被批评为肖洛霍夫在中国的代言人和倡导者。

文革期间背水泥袋摔断胸椎

十年浩劫,我两次死里逃生。第一次是1969年夏天,当时我正在郊区进行劳改。我突然胃大出血,五天五夜不能喝水。最后,我接受了手术,切除了四分之三的胃,才保住了性命。

第二次是1975年1月28日,我从五七干校回到上海,在出版社接受批评和劳动。我被命令在工地搬运水泥袋。当时我的体重还不到100公斤,却要背着100公斤的水泥袋。我走到卡车旁等待卡车移动。还没等我站稳,车上的人就松开了,水泥袋落在我身上。我听到身体发出嘎嘎声,倒在地上不省人事。

我被送到工地附近的瑞金医院。诊断为十二块胸椎一厘米以上压缩性骨折。绷带很难用,也没有药物。另外,因为我当时是怪物,所以没有资格住院。医生让我在木板上一动不动地躺半年,等待腰骨自然愈合。医生告诉家人,病人如果随意活动,就有可能骨折脱位,导致下肢瘫痪,甚至危及生命。我以同样的姿势仰面躺在木板上,半年之久,吃的、喝的、尿的都在上面。只要我稍微动一下,我的整个世界就会天翻地覆。半年后,我可以慢慢地从板上坐起来……慢慢地,我可以趴到地上……慢慢地,我可以在房间里走几步——这又花了半年。

在受伤的这一年里,我很清楚地想,如果我不治好,我就会成为一个废物。我想:生活中只要咬紧牙关,就一定能度过难关。 1976年1月8日,我第一次走出家门。为什么我会记得这一天?因为我一出门,就听到了周恩来总理去世的消息,犹如晴天霹雳。

十月,“四人帮”被镇压的消息传到上海,我贴出了上海整个出版系统的第一张大字报。标题是鲁迅骂落水狗张春桥,指出他就是鲁迅在《三月租界》迪克中批评的那个人。接下来的六个月里,我的主要工作就是揭露和批评“四人帮”。

20年完成《托尔斯泰小说全集》翻译

文革结束后,我最想做的就是实现60年代的愿望:系统翻译托尔斯泰的小说。我谢绝了所有行政职务的邀请,在家待了20多年,完成了12卷托尔斯泰小说的翻译。 《泰国小说全集》2004年7月由上海文艺出版社出版。

1985年,我第一次去苏联,给苏联作协带来了一大堆翻译作品。他们对我翻译了这么多作品感到惊讶。我说:我还不够年轻,不能大方地挥霍青春。他还没有到可以安心等待死亡的年纪。

这次友好访问的最后一个项目是参观列宁墓,但我提到我想去参观托尔斯泰故居。当我到达他的故居时,我非常感动。托尔斯泰拥有一座占地5700英亩的庄园,庄园内有树林、有湖泊,就像一处风景区。他是一个真正的贵族和地主。他出身优越,却非常关心贫困农民的生活。他想做好事,帮助穷人,但他失败了。这种心情也被记录在他的小说《地主的早晨》中。我觉得这样的人物是了不起的,所以他被称为19世纪世界的良心。人们普遍认为,在19世纪,没有哪个作家像托尔斯泰那样拥有如此博大的胸怀和高贵的灵魂。也是他的思想境界影响了我,我想尽力把他的一些作品翻译给中国的广大读者。

我最喜欢的小说当然是托尔斯泰的,最喜欢的是《安娜卡列尼娜》。托尔斯泰尤其擅长心理描写。他的内心描述并不是孤立的或拍摄的,而是有点像电影中连续的蒙太奇。人道主义思想和现实主义的描写手法是我特别喜欢托尔斯泰小说的原因。

口述:曹颖