欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

公示语翻译的重要性和规范化之二是什么(公示语翻译的目的和意义)

发布时间:2024-01-06 07:13:13 中文翻译 949次 作者:翻译网

2.直译错误

如上所述,由于中英文公共标识在功能和语言特征上的差异,很多情况下无法采用直译。通过观察,我们发现广州公示牌翻译中的大量错误是由于翻译方法特别是直译不当造成的。译者由于水平有限或粗心,对中文公示牌采用了逐字翻译。由此产生的错误往往导致翻译不符合英语使用习惯、过于罗嗦甚至难以理解。

公示语翻译的重要性和规范化之二是什么(公示语翻译的目的和意义)

A。翻译不符合英语使用习惯

(30)活力亚洲,感动世界(广州申亚口号)

振兴亚洲,点亮世界。

对于广州来说,获得2010年亚运会主办权确实是一件令人兴奋的事情;正因为如此,在广州的大街小巷随处可见申亚的广告,通常广告牌上都会写着申亚的口号。活力亚洲,感动世界。这个口号有两个特点。首先表达了广州亚运会的特点:生机勃勃、充满活力的亚运触及世界的每一个角落;其次,口号采用了对仗、顶针的修辞手法,读起来工整朗朗上口。确实是一个具有很强号召力的口号。但上面的英文翻译却很不讨人喜欢。存在两个问题:一是主题不明确。亚运会和亚洲人民谁来激励和点燃?其次,译文只是简单地翻译了主旨,失去了原文特有的视觉和听觉效果,吸引力不大。 2010年亚运会对于提升广州的国际影响力具有重要意义。这样的翻译让我们质疑政府对这一事件的重视程度。我们认为,该口号的翻译应采用意译的方式,既要传达原文口号的内容,又要采用类似的修辞手法,使口号获得更强的感染力。建议:

亚洲伟大的比赛,

世界盛会。或者说,运动中的亚洲推动着世界。

(31)请自觉购票(白云山公园门口门票说明)

请大家自觉购票。

“自觉”一词的出现,显然是受到了原文中“自觉”一词的影响,纯属多余。首先,这里的“意识”一词的英文对应词是“没有意识”。其次,英语中没有这样的表达。建议改为:请买票。或者直接借用英语中现成的表达方式:Tickets only。

(32)讲文明,爱护绿化,注意安全,不吸烟。 (白云山)

讲文明,搞绿化,注意安全,禁止吸烟!

这句口号刻在一块石碑上。笔者看到时,石碑正要立起来。可以看出最近翻译完成了;不过,这个译本还是和白云山多年来放置的那个蹩脚译本一样,带有直译的痕迹。显然,例如,civilion译为文明等等。其实,通过分析我们可以发现,原文中的四个短语并不是并列关系。事实上,可以说它们之间几乎没有任何联系;只是为了让标语看起来整齐排列、读起来朗朗上口。只不过是四句话拼凑在一起而已。而且,在石碑上,每个中文短语都对应一个英文短语,这给翻译带来了困难。我们认为,在这种情况下,只能采取比较妥协的做法,翻译过来就是做一个好公民,保护环境,注意安全,禁止吸烟!

(33)水深危险,禁止游泳。若发生意外,后果由您自行承担。 (白云山)

水很深,不能游泳。对任何事故自行负责。

首先,自我负责是用错了,应该负责。其次,我们只需要仔细分析即可。不用说,如果发生意外,你会为后果自责,因为已经明确规定禁止游泳。那么如果发生事故,你不负责,谁负责呢?但在中国,这是一个约定俗成的说法;由于受原文的影响,译文不符合英语表达规范。其实这句话根本没有翻译的必要。建议应该是:这个池塘太深了,不能游泳。或者干脆说“禁止游泳”!

(34) 严禁在此登机口下车(公交车上)

不要在这个门下车。

公共标志的标准英语表达是“请从后门退出”。 (http://www.e-signs.info/)因此建议改为:不要从此门退出

(35)老、幼、病、残、孕妇、抱婴儿专用座位

把座位让给周内的人。

在国外的公交车上,也有类似的特殊座位,他们的说法是:优先座位/请将这个标志前面的座位让给老人和残疾人。 (http://www.e-signs.info/)

(36) 对于由此给您带来的任何不便,我们深表歉意! (接驳巴士延误通知)

对于给您带来的不便,我们深表歉意。

首先,“inspiration”拼写错误;其次,对于给您带来的不便,我们深表歉意!英语里还有一句固定的说法:We areory for any inconvenients。

(三十七)严禁下列活动(流花湖公园)

禁止以下活动

由于过度直译造成语法错误,建议改为THE FOLLOWING ACTIVITIES ARE PROHIBITED

(37)六不六要(陈家祠外绿色广场描述)

6 个不要,6 个必须

地道的英语谚语是:Dos and Don'ts。建议:6 点该做、6 点不该做

(38)新世纪羊城八景(陈家祠)

广州新世纪八景

这是挂在陈家祠门口的一块牌子,因为陈家祠是新世纪羊城八景之一。这里有两个错误。首先,语法错误:由于它只是八个景点之一,因此翻译中缺少“one of”一词。不然外国游客还以为进了大门就可以欣赏到羊城新八景了!二、错误的表达习惯:名词点前面堆放了四组定语,显得头重脚轻,不符合英语的表达习惯。综合以上分析,建议改为:广州新世纪八景之一。

(39) 行人过马路走地下通道(路边指示)

乘客通过请使用地下通道

建议改为:请使用人行隧道过马路

(40) 一次性餐具(垃圾桶上有说明)

一次性餐具

英语中有one time use的用法,但one time不是用来修改餐具的。建议改为:一次性餐具

B、过于啰嗦

(41) 本停车场仅供白云山旅游巴士停放。外来车辆请停放在其他停车场。 (白云山)

仅限白云山旅游巴士停车场。所有其他车辆请停放在其他车辆处。

后一句完全是多余的。由于只能停放旅游巴士,其他车辆(包括外来车辆)必须停放在其他停车场。建议改为此停车场仅供旅游巴士停放。 (这里的游览车指的是白云山游览车)

(42)请妥善保管自己的财物,谨防盗窃。 (广东外语外贸大学旁)

请您妥善保管好自己的财物,严防盗窃。

“严防盗窃”与中文“谨防盗窃”相对应,但实际上第一句的含义或目的是防止您的财产被盗。因此,我们认为第二句话完全没有必要翻译。建议改为:不要让您的物品无人看管或请妥善保管好您的物品。

(43)保持场所清洁(中华广场)

保持区域清洁。

典型的逐字翻译,建议改为Keep clean

(44)售票时间(陈家祠)

售票时间

虽然外国游客都能听懂这个翻译的意思,但过于罗嗦,不地道。建议改为:开放时间

(45)立即购买,一人一张(流花湖公园)

一名游客一张门票。购买后即可进入。

我们在第三部分提到,中国的公共标识有时会为了特殊效果而放弃简洁的语言特征。其实,“一人一票”的含义已经包含了游客购票后即可入园的意思,只不过对应的两个四字短语读起来更朗朗上口。因此,我们认为第二句话YOU CAN ENTER ONCE YOU BUY IT。翻译中可以省略。建议改为:一位游客一张票。或仅限门票。

(46) 信箱(越秀公园)

邮政信箱

建议改为:邮箱

C. 直译难以理解

(47) 上下小心! (餐厅楼梯旁的标语)

下面注意!

首先,这里的起伏受到粤语方言使用的影响。该标志表示请小心上下(楼梯)。译者过于直译,导致翻译完全不清楚。建议改成:小心脚步!

(48)小心路滑(白云山)

小心路滑

这是直译的另一个典型例子。 Becare对应Becare,Slippery对应Slippery。建议改为:小心脚步。地板湿/滑!

(49)注意站台间隙(地铁上)

注意差距

这句标语的含义是提醒乘客上下车时要小心列车与站台之间的间隙,以免被夹伤。但从翻译中我们根本看不出这个意思。 TAKE CARE OF CAP 是否允许乘客负责站台清理?建议改为WATCH OUT FOR THE GAP

(50)时尚区/时尚前线(中华广场)

更新区/更新商城

时尚专区和时尚前沿是专门销售流行产品的地方,比如服装、配饰等。但翻译并没有表现出这个意思。完全不清楚UPDATE 这里意味着什么。推荐:时尚区

(51)老鼠街(中华广场)

老鼠街

老鼠街是所谓的讨价还价购物区,在这里您可以购买低价产品或二手商品。但英语中没有这样的表达;所以MOUSE STREET的直译会让外国游客误以为是A STREET OF MOUSE——满是老鼠的街道,这样就不会吓得人们满街乱跑了。建议更改为:BARGAIN STREET/CENTER

3使用拼音代替翻译

这种做法是用汉语拼音与汉字一一对应,本质上相当于不翻译。

(五十二)严禁挪用消防器材(中华广场)

小芳舍北燕金诺勇

(53)结账入口(广州购书中心)

手宽如口处

(53)天河城广场警察局(天河城广场)

天河城广场精武室

(54)新希望电脑培训

新希网电脑培训

4翻译标准不统一

经过实地调查,我们发现广州翻译标准不统一的情况有两类:

首先是有无翻译的不一致。例如,公交车上的标语“请给老幼病残”让座,在较新的线路上有英文翻译,但在一些旧公交车上却没有英文翻译;再比如,广州进出口贸易中心旁边,有一个标语:前往流花湖公园,请走人行隧道,翻译过来就是The underpass to:流花湖公园;但不到50米处还有另一个标语:隧道出口和隧道入口前方50米,但没有翻译。

有很多地方卖羊头上的狗肉。宣传涉外事务或外国某某人的地方根本没有外语。例如:在广州外国语大学留学生部,笔者仔细阅读布告栏后还发现了一个奇怪的现象:很多布告没有英文版本。不知道是他们故意没有英文版本专门为了训练留学生的阅读能力,还是一时的疏忽。造成的?

国际学生活动室(RECREATION ROOM)

国际学生复印室(COPY ROOM)

留学生部资料室(REFERENCE ROOM)

留学生部阅览室(READING ROOM)

教研室

至于所谓的留学生餐厅,英文翻译并不多。除了玻璃窗菜单上的SUNDAY字样和浴室里的LADIES/GENTLEMEN字样外,看不到其他英文。据笔者了解,很少有留学生在这家餐厅就餐。如果是的话,为什么以此命名呢?也许这就是建立这家餐厅的初衷,但为什么不能做到最后并配备全面正式的英文说明呢?或许是因为后续工作的原因,没有留学生吃饭了。同样的现象也出现在留学生餐厅旁边的第三个招待所。美其名曰外事招待所,实则名义上是羊头上卖狗肉。

在所谓的留学生宿舍(这次是名副其实,因为据了解确实有很多留学生住在那里),经过调查发现:除了门牌号RESIDENCE FOR OVERSEAS STUDENTS外,还有其他英文指标就那么几个,而且数量很少:便携式贮压干粉灭火器(PORTABLE DRY POWDER FIRE EXTINGUISHER)、消防应急照明(AUTOMATIC EMERGENCY LIGHT)。

中九外地铁站外就有这样一个牌子。右边的时刻表除了服务时间的翻译外,没有英文翻译。就连站名也没有标注拼音。越秀公园站是广州国际会展中心和中国酒庄附近唯一的地铁站。一直以来都是外国人经常依赖的交通工具。

中山大学的另一个特点是英语翻译员很少,甚至有的院系没有翻译员,当然外国语学院除外——不知道他们是不是不想古风和古风中山大学悠久的传统受到现代英语文化的侵扰。中大的对外形象还没有来得及树立,或者还有其他原因。其中有笔者在吴顺德图书馆看到的一块牌子:学生不准使用电梯——和其他的一样,没有英文翻译。恐怕即使翻译了这个标志,目标语言的读者也无法理解。理解吧,因为连作者自己都很难理解这个指标的用途。

第二种是译名不一致。首先是路名不一致。例如,在同一个高速公路标志上,机场路翻译为机场路,而三元里大道翻译为三元里大道。都是广园西路,但不同地方有不同的翻译:广园东路和广园西路。二是译名不一致。比如白云山的摩星岭就有两个不同版本:摘星峰和摩星峰。在广州购书中心,收银台的翻译是“Cash Desk”,而距离不到10米的另一个牌子上收银入口的翻译是“SHOU KUAN RU KOU CHU”。这种现象会让来广州的外国游客不知所措,不知所措。

这种情况甚至出现在像广东外语外贸大学这样的专门外语学校:FEULC OFFICE位于第四教学厅西语文化学院办公室旁边。显然,FEULC 是欧洲语言和文化学院。这种不一致会给收件人带来问题吗?

在中山大学吴顺德图书馆,笔者看到了中山大学的两本译本——----中山大学/中山大学。我想知道这两个标准哪个?这让我想起,在华南师范大学,笔者观察到,各个下属院系在翻译学院或系的名称时,所使用的词语是不同的。例如,对于同一学院,生命科学学院使用单词COLLEGE,而光电学院使用单词SCHOOL。