欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

四六级短文翻译(2014英语六级翻译)

发布时间:2024-01-07 10:35:35 中文翻译 486次 作者:翻译网

1、______________(我们一定要做两个开放):即对外开放和对内开放。 2. _____________(不用说)他以前来过那里。 3. _____________(出乎意料)他做了那样的事。4.周总理______________(只考虑人民的利益)。5. ____________(她很不情愿)她同意帮忙。答案分析: 1.我们决定在两方面采取开放政策分析:本题考的是语序的调整。原句中“两开”是宾语,但英语不能说“两开”。只能理解为“实行两方面开放”。因此,“接合两个开口”应加工成“动词+宾语+状语”的结构。另外,“Go”一词在英语中没有绝对的对等词,而“Go”在汉语中是动词,常带一些宾语、状语、补语。这些组件与“Go”一词一起传达情感和意义。读者在翻译成英文时要注意“Go”一词的准确翻译。比如:你到底在做什么?大量的数学作业让我头晕目眩。大量的数学练习让我头晕目眩。你最好要有耐心,否则你会把事情搞砸的。你最好要有耐心,否则可能会让事情陷入僵局。兄弟俩长得很像,别误会。两兄弟非常相似。不要将一个误认为另一个。他的头脑很清醒,他感到很高兴。当他理清思路后,他又变得开朗了。这孩子把房间弄得乱七八糟。这孩子把房间弄得一团糟。 2、不用多说分析:考生要注意否定词的翻译,即在have、there be、情态动词后加no或not,在实词动词前加do或does。不是,在某些省略的句子中加“no”。本题测试派生词的用法。与汉语不同,英语词根可以添加前缀或后缀来改变单词的本义,如ab-、dis-、im-、ir-、il-、mal-、non-、un-、under- 、 less 等。表达否定含义的词缀。 3.出人意料的分析:考生要注意前后时态的一致性。测试采用“形式主语it+形容词+that从句”的结构。如果问题词干改为________(意外地)他正在做这样的事情,答案应相应改为幻想。想象一个人的行为比出乎意料的语气更强烈,惊喜程度更高。 4.心里始终怀揣着人们的兴趣分析:在英语中,“thinking all the time”和“alwaysthinking”可以用短语always think about、have sth. at heart、be prefocused with sth来表达.但他们的情感色彩却完全不同。第一个短语是一个通用术语,带有中性的情绪基调;第二个短语是一种赞美的情感语气;第三个短语后面经常接一些不好的东西,是一个贬义词。例如:一放假我总想早点回家。每次放假的时候,我总是想着早点回家。王子一心想着复仇。王子全神贯注于复仇。5。很无奈分析:这道题很难。考的不是正式主语,而是强调句型。这句话可以说是:她很不情愿地答应帮忙。原句中需要填写的部分是强调状语,以突出“极不情愿”的信息中心。强调句的用途非常广泛。我们可以根据上下文和语义意图来强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。

四六级短文翻译(2014英语六级翻译)