欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译文摘-剖析翻译中的望文生义的意思(翻译文摘-剖析翻译中的望文生义的句子)

发布时间:2024-01-21 08:22:37 中文翻译 818次 作者:翻译网

相当多的翻译错误是没有意义的。如果译者认真对待,其中许多问题是可以避免的。例如:白葡萄酒不是白酒(白酒应该属于烈酒范畴)而是白酒;短饮不是少量的酒而是浓烈的酒,反之,长饮不是大量的酒而是较淡的酒。旧件将不再供应中的“不再”并不是指时间不长,而是不再供应旧件。这不是一半坏并不意味着它不是一半坏,而是意味着它根本不坏或者很棒!她没有因为爱他而嫁给他并不意味着她因为爱他而没有嫁给他,而是意味着她没有因为爱他而嫁给他,等等。

我们以科技词汇中的top为例:topPressure(最高压力)、topspeed(最高速度)、topscience(尖端科学)、top gear(高速齿轮)。 top 作为修饰语或形容词的含义一目了然。的。但以下复合词中的top没有高、大的意思; topmast(顶桅)和topsail(顶桅帆),这里top这个词不是形容词而是名词(top mast),与另一个名词形成一个特殊的词汇。另外,由于“顶大修”一词是“大修”的修饰语,因此很容易将其理解为大修【事实上,大修只是与完整、彻底、一般连用,表示彻底、彻底的意思。和普遍大修],但实际上是初步大修(参见《英语词典》)。

翻译文摘-剖析翻译中的望文生义的意思(翻译文摘-剖析翻译中的望文生义的句子)

这种字面意思、似是而非、看似不一致的现象,可以概括为理所当然(英语叫take it for granting),是译者的大忌。原因复杂、多方面,大致可归纳为以下六个方面,即: 1、语法结构理解不当; 2、词义理解不当; 3、缺乏背景知识; 4、缺乏专业知识; 5、习惯影响力; 6. 疏忽。

1. 语法结构理解不当

如果译者不能正确理解语法结构,例如无法区分词性、指代关系、句型等,就会直接导致误译。

1. 前一种磁场一般比地球磁场弱一百万倍左右,而源自神经细胞传播信号的磁场则更弱,比最强的地球磁场弱几亿倍。

【原文翻译】前一类磁场通常只有地球磁场的百万分之一左右,而神经细胞传递信号产生的磁场则更弱。在最强的时候,它只有地球磁场的几百万分之一。

【解析】这里的some不是形容词(或限定词),而是副词。常用在数词之前,相当于about,如There were some 40 or50 people there。所以几亿应该换算成一亿左右。

[中译]……大约只有地球磁场的一亿分之一。

2.现在杰弗里斯指出,如果发现许多观察结果符合一条定律,那么无论该定律是否正确,下一个观察结果很可能也会这样做。

[误译]现在杰弗里指出,如果获得了大量符合某一定律的观测数据,那么下一个定律很可能也会如此,无论它是否正确。

【解析】这句话中的代词一指的是观察而不是规律,否则就成了规律,与规律一致,这在逻辑上也是矛盾的。

[中译]……很可能接下来的观察也将符合这个规律,无论它是否正确。

2.词义理解不当

英语词汇中存在相当多的一词多义现象。如果只知其一而不知其一,就会造成误解。这种情况可以通过勤查、仔细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)来避免;所谓勤查就是多查几本字典,所谓仔细查就是从头到尾读一遍,不厌其烦地拓展视野,找到合适的词语。词义。

1.为了本节的平衡,我们用简单、基本的术语来描述电子计算机的功能和形式。

[误译]为了本节的平衡,我们将用简单明了的术语来描述该电子计算机的功能和形式。

【解析】在《朗文当代英语词典》中,你可以在余额条目下找到剩余或剩余的钱或其他东西。另请参阅例句:我可以在九月底之前休完剩余的假期吗?

[原文]在本节的剩余部分中,我们将简单明了地描述该电子计算机的功能和形式。

2、目前我们的销售队伍有二十四名销售人员,各有各的地盘。

【误译】我们目前有一个由20名现场销售人员组成的销售团队,每个人都有自己的销售区域。

[分析] 在商务英语中,on the road=away from home 使用,用于常规出差旅行中。作为旅行推销员(韦氏第三版新国际英语词典),所以在路上的推销员意味着现场推销员。

[原文]目前我们有一支由24名现场销售人员组成的销售团队,每个人都有自己的销售区域。

3.周末睡懒觉也会扰乱你的昼夜节律。

【误译】周末晚睡也会打乱身体的昼夜循环。

【解析】这句话sleeping late被误译为sleep late(即晚睡、晚睡)。其实就是晚起或者晚睡。 《汉英译英》一书的作者珍妮特亚当斯写道:记住,晚睡意味着晚起床,而不是晚睡。

[中译]周末睡懒觉也会扰乱身体的昼夜循环。

3、缺乏专业知识

科技翻译往往涉及多个领域、多个专业。为了提高翻译质量,译者不仅要精通英汉两种语言,而且还必须具备一定的专业知识。有很多不同的领域,每个专业都有自己的一套术语。

1. 19 岁时,高斯自己发现并证明了数论中一个著名的定理,即二次互反定律。

【误译】十九岁时,高斯独立发现并证明了数学定理——,即二次互反定律。

【分析】将数论误认为数学理论是由于缺乏专业理解。其实就是数学中的指数理论,与数学理论是两个不同的概念。

[翻译].并证明了数论中一个杰出的定理,称为二次互反律。

2. 旨在预测天体的运动,它以令人难以置信的精度——对地球绕太阳的运动优于百万分之一——并且它仍然在日常使用中预测卫星和行星、彗星和航天器的轨道。

【误译】这个旨在预测天体运动的理论非常准确。 —— 以地球绕太阳运动为例,其误差仅略高于亿分之一,至今仍在日常使用。预测卫星和行星、彗星和航天器的轨道。

【分析】原文含义不简单,应删除。 Better than 修改准确度,意思是准确度优于或更准确于.即误差小于。

[翻译]……,误差小于亿分之一,……。

3. 当考虑到单独的辅助负载时,消耗量可能会上升到近1 磅/SHP 小时,这通常比巡航速度下蒸汽装置的总体燃料消耗低20% 左右。

当考虑单独的辅助发动机负载时,燃料消耗增加到几乎1 磅/轴马力小时,通常比蒸汽装置的总巡航燃料消耗高出约20%。

【分析】这里所说的修改油耗一定是指低油耗,而不是高油耗。

[中译]……一般来说,这比蒸汽机组巡航速度下的总燃油消耗低20%左右。

4.缺乏背景知识

如果译者不了解翻译内容的背景,很容易使文本失去意义。

1. 任何拖着沉重的手提行李穿过无尽的机场走廊,或者在无菌的休息室里等待被洪水淹没的航班的人都会对许多机场在设计方面对用户的不友好表示敬佩。

任何曾经拖着沉重的随身行李穿过无尽的机场走廊或在沉闷的休息室等待航班延误的人都会体会到许多机场的设计对乘客来说是多么不方便。方便的。

【解析】这里的endless被误译为无尽,其实是circular(圆形的,两端连在一起的)的意思。一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈圆形,两端各有两端。连接的。

[翻译]……,走过环形机场走廊,……

2. 我/我们携带超过10000 美元的美元或等值外币的货币或货币工具。

[误译]我(我们)携带价值超过10,000美元的货币或票据或相当于10,000美元的外币票据。

【分析】原译将instruments解释为instruments,这显然是由于缺乏背景知识、断章取义而造成的错误。这是指证券和票据;货币工具应翻译为金融证券。

[中译]我(我们)携带超过10,000美元或等值外币的现金或金融证券。

5、习惯力的影响

习惯的力量也会造成误译,比如下面句子中的at the time。也许这句话太熟悉了,所以常常被译为同时。其实这里的上下文并不是时间关系,而是让步关系。

1. 在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造工艺。在许多情况下,特定材料的选择可能决定必须使用什么处理。同时,当使用某些工艺时,设计可能必须进行修改,以便有效且经济地利用该过程。

[原文]在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造工艺。在许多情况下,特定材料的选择决定了需要使用什么处理方法。同时,当使用某些加工工艺时,可能需要修改设计,以便有效且经济地利用这些工艺。

【解析】同时有两层含义:同时和然而。上句中的短语并不是指时间关系,而是用来介绍一个需要人们注意的事实。国外出版的英语词典至少有8本,同时只列出了“however”的一种定义。国内第一部《英汉词典》编写团队表示:至于为什么有的词典只有“然而”的解释,可能是因为编者并没有收录成语的字面意思。我认为这是有道理的。

[翻译]……。然而,当采用某些加工工艺时,

2.重力和地球附近空气的摩擦力对卫星起作用。

【解析】在英语中,我们可以说“靠近地球”,但我们不能直译“靠近地球”,因为这个词仅指位置,即直线距离。然而,地球不是一个平面,而是一个球体。

[中译]地球附近的重力和空气阻力阻碍了卫星。

6. 疏忽

有些译文总体质量较高,但也存在曲解文本意思的现象。如果原因不属于本文上述五个方面,则可能是由于疏忽造成的。

1. 反馈使学习变得容易,而对于运动技能来说,反馈是必不可少的,而像印刷版这样的单向交流无法提供反馈。

【误译】反馈有利于学习,而印刷品等单向信息传递则没有反馈。在学习骑摩托车时,反馈更加重要。

【解析】就(in terms of)而言,谈论、提及、至为。运动技能是一个教学名称,指的是运动技能,而不是摩托车驾驶。

[中译] ……对于运动技能而言,反馈更为重要。

2. 该决定的结果现在可以被评估为新型燃气轮机海军的第一艘舰艇,其先进程度足以与现有的蒸汽轮机军舰进行比较。

[误译]……,并以英国海军第一艘先进的新型燃气轮机舰与现有蒸汽轮机舰相比来评估这一决定的结果。

【按】“first”误译为“第一艘船”,“advanced”误译为“先进”,都是因为缺乏严肃性。

现在可以评论这一决定的后果,因为英国海军第一批新型燃气轮机舰艇已经足够先进,可以与现有的蒸汽轮机军舰进行比较。

3. 一般来说,能够将推进机械保持在大型变速箱限制的尽可能远的位置是有优势的,但这种定位。

【误译】一般来说,推进装置尽可能远离船尾放置是有利的,但这样的布置会受到大型变速箱的限制。

【解析】如果far ft翻译为远离船尾,则意思完全颠倒了。这里的far相当于“很多”、“相当大”、“很大程度上”。船尾[: 英尺] 非常接近船尾。由于尽可能靠近船尾的概念非常清楚,因此没有必要翻译它。

一般来说,推进装置尽可能靠近船尾是有利的,但这种布置会受到大型变速箱的限制。

最后必须指出的是,有时写作是由多种因素造成的。请看下面的句子,这些句子受到词汇、专业、习惯等的影响。

实际上,一个重约10 吨、转速为3,000 转/分的转子。可能会非常平衡,以至于除了声音之外,运动都是可以察觉的。

事实上,一个重约10吨、每分钟旋转3000转的转子可以达到如此好的平衡,除了声音之外,人们几乎无法注意到它在旋转。

【解析】这里just=几乎不,hardly被误译为just足以意识到.所以意思是相反的。