欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

名著《红楼梦》唯一正确的英文译名是(名著《红楼梦》唯一正确的英文译名是什么)

发布时间:2024-01-19 04:22:36 中文翻译 819次 作者:翻译网
hu666888*** 次数AAAA不足,请联系开发者***

一些搞同声传译的朋友写信向我求教,希望我能够帮助他们提高笔译方面的功力,并希望我来指导他们的中文阅读。这些朋友非常聪明,他们没有把文化传播简单地理解为翻译技巧。一般来讲,提高对外传播的质量往往需要大视野和大智慧。 举一个典型的例子,《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为DreamoftheRedChamber(红色阁楼之梦),以及ADreamofRedMansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为TheStoryoftheStone(石头记),笔者认为只有他翻译正确。众多译者都把红楼拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对红楼也存在误解。 红楼一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如红楼归晚,看足柳昏花暝(宋代史达祖《双双燕》),人散曲终红楼静,半墙残月摇花影(清代洪升《长生殿?偷曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如花外红楼,当时青鬓颜如玉。(宋代王庭《点绛唇》);其三,意同青楼,如二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍,及早抽身。(清朝周友良《珠江梅柳记》卷二)红楼并非朱楼,后者意指华美的楼阁,只和红楼的一个子涵义相符。红楼一词涵义丰富,表意很虚,因此只可意会,不可言传,切忌将其单一化理解,同时切忌作具体化说明。 曹著采用红楼一词,涵盖了红楼的三个涵义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆(贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭的基调。所以,红楼绝不能分拆为红色的楼。 Chamber和Mansion均从一个狭义的角度描述红楼,没能传达红楼的完整内涵,均属误读。这个错误影响了英语世界100多年,而我们中国学界对此不闻不问,狭隘封闭,情何以堪! 直到1973年,《红楼梦》书名误读才得到真正的解决。霍克斯深知红楼涵义难以完整地翻译,于是他放弃了红楼梦这个名字,而选择曹著的本名石头记,译作TheStoryoftheStone。这个犹如神助的更名避免了硬译红楼的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美! 中西文化之间的确存在不可译的硬骨头,但这些硬骨头并不妨碍对外文化传播,对外传播,需要大视野,也需要大智慧。

名著《红楼梦》唯一正确的英文译名是(名著《红楼梦》唯一正确的英文译名是什么)