英语长句翻译技巧分译(英语长句的理解和翻译技巧论文)
翻译长句子时,首先不要因为句子太长而害怕,因为无论句子多么复杂,它都是由一些基本成分组成的。其次,我们需要了解英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层含义,然后分析各层含义之间相互的逻辑关系,然后正确翻译根据汉语的特点和表达方式进行原文。意思是,不要拘泥于原文的形式。
1. 英语长句分析
一般来说,句子过长有以下三个原因:(1)修饰语过多; (2)并联元件过多; (3)语言结构层次过多。
分析长句子时,可以使用下面的方法:
(1)找出整个句子的主语、谓语、宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句子中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句、短语的功能,例如是否是主语从句、宾语从句、表语从句等;如果是状语,表示时间、原因、结果、条件等)。
(4)分析词、短语和从句之间的关系,例如定语从句修饰哪个先行词等。
(5) 注意括号等其他组成部分。
(6)注意分析句子中是否有固定短语或固定搭配。
下面我们结合一些例子来分析:
示例1. 行为主义者认为,在有许多刺激的环境中长大的孩子会发展他或她做出适当反应的能力,从而获得更大的智力发展。
分析: (1)这句话的主语是behaviorist,谓语是suggest,宾语是从句,所以整个句子具有Behaviorist suggest that-clause结构。
(2) 该句有五个谓语结构。它们的谓语动词有suggest、is raise、are、develop、experience 等。这五个谓语结构之间的关系是: 行为主义者suggest that-clause。结构是主句; who is raised in aenvironment是定语从句,修饰的先行词是child;刺激较多的地方是定语从句,修饰的先行词是环境;哪个发展他或她做出适当反应的能力是定语从句,修饰后的先行词是刺激; suggest的宾语从句中,主语是孩子,谓语是经验,宾语是更大的智力发展。
做了上面的分析之后,我们会对这句话有一个比较透彻的理解,然后根据我们上面介绍的各种翻译方法,我们可以把这句话翻译成中文: 行为主义者认为,如果儿童的行为中有很多刺激因素,成长环境,这些因素都有利于他们相应反应能力的发展。那么,孩子的智力就会发展到更高的水平。
示例2. 例如,对于一个四口之家来说,舒适地坐在家里,享受几乎无限的娱乐,比出去寻找其他地方更方便,也更便宜。
分析: (1) 这句话的主干结构是it is more … to do sth than to do sth else。它是一个比较结构,是两个不定式之间的比较。
(2) 这句话有三个谓语结构,它们之间的关系是: it is more方便,也更便宜.是主结构,但它是形式主语,真正的主语是第二个谓词结构: 舒适地坐在家里,并将其与第三个谓词结构进行比较,以出去寻找其他地方的娱乐。
(3) For a family of four 放在句首用作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语用作括号,例如:几乎有无限的娱乐性,其中第二个介词短语作为伴随状语,修饰为坐在家里舒服。
根据以上翻译方法,我们可以将这句话翻译为:
比如,对于一个四口之家来说,在家里舒服地看电视,几乎可以看到无数的娱乐节目,这比去外面其他地方娱乐更便宜、更方便。
2.长句翻译
英语习惯于用长句子来表达较复杂的概念,但汉语则不同。它常常用几个短句来进行层次清晰的叙述。因此,英译汉时应特别注意英汉差异,将英语长句拆解成汉语短句。在翻译英语长句子的过程中,我们一般采用以下方法。
(1)序贯法。当英文长句内容的叙述水平与中文基本相同时,可以按照英文原文的顺序翻译成中文。例如:
示例1:即使当我们关掉旁边的灯并熟睡时,电力仍在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或让我们的房间保持空调。 (84年考试题)
分析: 这句话由一个主句、三个现在分词作为状语,以及一个位于句首的时间状语从句组成。它有五个级别的含义,总共: A。即使我们关掉床头灯,进入深度睡眠; B. 电力仍然为我们工作; C. 帮助我们运行冰箱; D、烧水; E.或者室内空调继续运行。以上五个层次含义的逻辑关系和表达顺序与汉语完全一致。因此,我们可以通过顺序的方法将这句话翻译成:
即使当我们关掉床头灯并进入深度睡眠时,电仍在为我们工作,帮助我们打开冰箱、加热水或保持室内空调运行。
例2。但现在人们意识到其中一些材料的供应是有限的,甚至可以对它们的预期寿命、耗尽这些材料的所有已知来源和储备所需的时间做出合理的估计。 (1984年考试题)
分析: 这句话的主干结构是It is recognize that.它是形式主语,引导主语从句,并列it is possible to. 结构,其中不定式是主语,the time.是对生命的期望同位语,进一步解释了它的含义,time后面的句子是它的定语从句。五个谓词结构表达四个层次的含义: A。但现在人们意识到; B.其中一些矿物的储量是有限的; C.人们甚至可以合理地估计这些矿物的潜力会存在多少年; D. 这些已知矿产资源和储量耗尽所需的时间。根据同位语从句的翻译方法,对第四层意义的表达进行了适当的调整,将整个句子翻译为:然而,现在人们意识到,有些矿物的储量是有限的,人们甚至可以更合理一些。估计这些矿物预计可以存在多少年,即若干年后,这些矿物的所有已知来源和储量将耗尽。