欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译作品不能丢了道德和责任的句子(翻译作品可享受著作权保护吗)

发布时间:2023-12-29 23:21:39 中文翻译 21次 作者:翻译网

朱思贝

一本16万字的书被抄了11万字是什么信号?至少有两点值得注意。一是出版社的逐利心态,二是要正视出版业的翻译乱象,纠正个别译者偏离底线的行为。事实上,就舆论和读者质疑的翻译问题而言,还不止这些。此前,有网友发贴“翻译有危险,读者需谨慎”,如《通往奴役之路》《罗马帝国衰亡》《历史》《新教伦理与资本主义精神》等其他翻译作品已被列入黑名单。同时,不少人认为,近三十年来,翻译领域已无大师,翻译已成为一门专业技术。

翻译作品不能丢了道德和责任的句子(翻译作品可享受著作权保护吗)

两者结合比较可以看出,出版行业的翻译工作很难获得读者的认可。无论是抄袭的存在,还是技术作品的批评,都可能让译者脸红。然而,这些绝不是孤立的现象,有必要进行深入研究。反思一下。

翻译是跨语言的文化传播活动。然而,16万字的书抄袭11万字的现象,足以说明翻译几乎成了一种逐利行为,与文化无关。这是严重的机会主义和功利主义概括,是译者应坚守底线的自我放逐。

在翻译领域,有翻译伦理理论,即翻译伦理或译者的职业道德,主要指译者的兴趣、责任感和道德品质。志向体现了译者对翻译事业的使命感,责任体现在译者对翻译工作的态度,道德品质体现在译者的人格、诚信等方面。抄写16万字的书11万字,体现了责任感和道德感的丧失。

有翻译界人士表示,这是版权费的问题。因为现在做书籍翻译,译者的费用大约是60-70元/千字。但版权费问题是不是质量就可以被忽视的原因呢?

中国著名文学翻译家、学者王志良表示:每天翻译2000字达到出版水平并不容易。王志良翻译了《安娜卡列尼娜》、《叶甫盖尼奥涅金》等30余部作品。但他发现,自己一天辛苦的翻译工作赚到的收入还不够他在医院雇一名护士所需的150元。稿酬低是事实,单从经济角度来看,翻译或许不是智力游戏,但它以知识和责任的面貌出现在我们面前。没有知识和责任,翻译还是翻译吗?

目前,以咨询公司、印刷机构等名义注册实际承接翻译服务的公司有数万家。翻译作为一个行业已经渗透到社会生活的方方面面。巨大的商业利益吸引人们纷纷涌入这个行业。然而,翻译市场并不规范。有媒体曾将开一家翻译公司、开一家洗衣店列为投资几千元致富的捷径。一些公司承包翻译服务,然后以极低的价格将服务转移给急需赚取一些生活费的大学生。由此看来,质量如何保证,混乱程度可想而知。

有些出版社一味追求经济效益,只看翻译速度,不看质量,不顾出版社的声誉。面对16万字图书的11万字抄袭,出版社应该反思职业道德,把社会效益放在第一位,为社会提供负责任的、高质量的译文。出版商不能忽视经济效益,但如果只追求经济效益,急于翻译热门作品,质量就难以保证,抄袭也可能在所难免。

此外,翻译抄袭、质量低下的问题与我国学术界的浮躁风气、抄袭文化、学术消费主义密切相关。我想问的是,16万字的书抄11万字是个别现象吗?我们还应该看到16万字的书中抄写11万字背后的真正问题。