欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

莎士比亚进入中国(莎士比亚在中国什么时代)

发布时间:2023-12-08 00:58:26 中文翻译 949次 作者:翻译网

19世纪中后期,莎士比亚的作品通过翻译被介绍给世界,中国也正是在这个时候接触到了这位伟大的作家。莎士比亚进入中国,伴随着中国人民开拓祖国、了解世界的愿望。在其后一百多年的历史中,莎士比亚始终能够适应中国现代文化的发展变化。可以说,莎士比亚影响了中国,中国也重塑了莎士比亚。

4月23日是莎士比亚诞辰450周年纪念日。现在,让我们盘点一下莎士比亚的中国之旅吧~

莎士比亚进入中国(莎士比亚在中国什么时代)

1、将莎士比亚翻译成莎士比亚的第一人:梁启超

1839年,林则徐命人将英国人莫里编写的《世界地理百科全书》编成“四大洲”。在谈论英国文学时,第28节提到了莎士比亚、弥尔顿、斯塔切萨和塞米顿等四个人。这里的莎士比亚就是莎士比亚。

1902年,梁启超第一个将莎士比亚翻译成今天通用的莎士比亚,并高度评价了这位英国作家。

2、将莎士比亚戏剧白话翻译第一人:田汉

1903年,上海大文社翻译出版了莎士比亚文言故事集《外国奇葩说》。本书是英国散文家查尔斯兰姆和他的妹妹玛丽兰姆共同重写的《莎士比亚故事集》中的十个故事。它首次向中国读者介绍莎士比亚的戏剧故事。

1904年,商务印书馆出版了林纾、韦易合译的文言文全译本,题为《英国诗人唱边燕语》。

后来,包啸天、林纾等人继续将莎士比亚的戏剧进行文言翻译。直到1921年,田汉在《少年中国》杂志第2卷第12期上发表了《哈姆雷特》的译本,标志着中国第一次有了完整的戏剧形式和白话文莎士比亚作品的译本。

3、中国第一部外国作家全集:1978年版《莎士比亚全集》

尽管莎士比亚是中国人接触到的第一个西方作家,但他的作品进入中国后并没有立即引起广泛关注。

到了20世纪30年代,情况发生了变化,莎士比亚成为一股引人注目的热潮。顾忠义、曹卫峰、梁实秋、朱生豪、曹禺、孙大羽、杨辉等人都加入了翻译莎士比亚的行列。

除了莎士比亚作品的重要性慢慢显现之外,还有一个更重要的社会原因,因为马克思、恩格斯对莎士比亚作品的评论首次传入中国。 1934年,茅盾在《文史》杂志上发表文章《莎士比亚与现实主义》,转述了苏联专家季纳莫夫的主要观点,即马克思、恩格斯认为莎士比亚是一位伟大的现实主义者。

1964年,为纪念莎士比亚诞辰400周年,人民文学出版社决定出版朱生豪译的《莎士比亚全集》。但直到1978年,《莎士比亚全集》才向读者发行。该版本分册,包括37部戏剧和莎士比亚的全部诗歌。这也是我国第一部外国作家的完整作品。