欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

译著有哪些(译著有用吗)

发布时间:2024-01-19 04:05:08 中文翻译 262次 作者:翻译网

翻译作品面临危险:被翻译毁掉的社会科学杰作(一)

翻译作品面临危险:被翻译毁掉的社会科学杰作(二)

译著有哪些(译著有用吗)

翻译作品面临危险:被翻译毁掉的社会科学杰作(三)

翻译作品面临危险:被翻译毁掉的社会科学杰作(4)

14.意识形态的崇高对象

译者: 吉光茂

作者:[斯洛文尼亚] Slavoj iek

误区: 1、译者在原文中添加注释的情况很多,但数量是不必要的。很多很简单的单词还需要注释,有点多余。 2、经常出现打印错误。不知道译者看的是不是OCR翻译的版本。经常会出现一些既可笑又非常富有想象力的打印错误,例如将打印为? (不知道哪种语言在G后面加了重音符号^),Trompe d'oeil被误认为是^il(不知道他们怎么在e的前面加了两个重音符号,打不出来无论如何),等等。 3.我怀疑译者和编辑都不懂法语。一些明明很简单、可以统一的翻译注释却杂乱地堆放在同一句话中。 “眼睛”这个词显然很简单,但一个人要用法语注释,一个人用英语注释。看起来很有趣。

15.《近代史讲义》(上海人民出版社2007年)

译者:朱爱庆

作者:【英文】阿克顿

SWX: 奥卡姆(Ockham),因奥卡姆剃刀而闻名,翻译成德克海姆等错误(p49),所以就不多说了。因此,即使您创建了新的翻译,也必须保持一致,对吗?法国历史上著名的首相科尔贝尔是第189页的科尔贝尔,后来变成了科尔贝尔(第197页)。当然,很容易看出这是同一个人,但法国著名将军图伦纳被翻译为后面的图伦纳和前面的杜尤尼(p150),这让人完全没想到他们是同一个人。更糟糕的是,即使在同一个段落中,Lodovico 也可以先译为Lodovico,然后再译为Ludovico(第19 页)。当然,最神奇的是凭空捏造一个不存在的教皇尼古拉九世(p32)——其实就是尼古拉五世。

16.《柏拉图全集(第一卷)》(人民出版社2002年)

作者:【古希腊】柏拉图

译者: 王晓超

zxh1964:读了几页《辩护》后,我发现有一句话说错了。记得前段时间翻译和概念这个词有关,想看看王老师是怎么翻译的,却发现他居然让这个词在《国家篇》里消失了

17.《资本主义与自由》(商务印书馆)

译者: 张瑞宇

作者: [美国] 米尔顿弗里德曼

狂人:因为我经常看张五常的博客,也因为傅老的名声在世界范围内,所以傅老去世后,我就去书店买了《资本主义与自由》这本书,打算仔细读一读。可惜的是,这本书的中文翻译很差劲,让我每一页至少要花5分钟的时间阅读,不断地停在某个句子上,反复梳理句子的意思,但我才读完一章。却发现什么也听不懂。

本文总结了网友的意见,仅供参考。