考研英语长难句翻译顺序(考研英语长难句分析视频)
考研(论坛) 在英语中,由阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。翻译其实是最能拿分的题型。为什么这么说呢?翻译题的词汇我们一般都知道,但最重要的是遇到最难翻译的长句子怎么办?英语(论坛)习惯于使用长句来表达更复杂的概念,而中文则不同,经常使用几个短句来创建清晰的叙述。因此,万学海提醒大家,在英译汉的时候,要特别注意英汉之间的差异,把英文长句子分解翻译成中文短句,这样翻译会更容易得分。
在翻译英语长句子的过程中,我们一般采用以下方法:
(1)序贯法
当英文长句的内容描述水平与中文基本相同时,可以按照英文原文中表达的层次顺序翻译成中文,使得译文与英文原文的顺序一致文字内容基本一致。例如:
但现在人们意识到,其中一些材料的供应是有限的,甚至可以对它们的预期寿命、耗尽这些材料的所有已知来源和储备所需的时间做出合理的估计。 (84年考试题)
分析:这句话的主干结构是It is recognize that.它是形式主语,引导主语从句,平行的it is possible to. 结构,其中不定式是主语,并且时间……是对生活的期望的同位语。成语进一步解释其含义,时间之后的句子是其定语从句。这五个谓词结构表达了四个层次的含义: A. 但现在人们意识到了; B.其中一些矿物的储量是有限的; C.人们甚至可以合理地估计这些矿物预计存在多少年; D. 这些已知矿产资源和储量耗尽所需的时间。根据同位语从句的翻译方法,对第四层意义的表达进行适当调整,整个句子译为:
但现在人们意识到,其中一些矿物的储量是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿物预计存在多少年。也就是说,几年后,这些矿物的所有已知含量的矿产资源和储量都将耗尽。
(2)倒序法
英语中一些长句的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反。在这种情况下,翻译必须从原文的末尾开始。汉语中,定语修饰语和状语修饰语常放在被修饰词之前;在英语中,许多修饰语常常放在被修饰词之后,因此翻译时常常颠倒原文的词序。英汉翻译通常采用倒装法,即将英文长句按照汉语习惯表达方式来回调换,按照意义组或全部进行倒装。其原则是使汉译句子符合现代中国理论叙述的一般逻辑顺序。
例如:
因此,如果学生不想浪费机会,就必须获得更详细的课程信息和更多建议,这一点变得越来越重要。
分析:本句由主句、条件状语从句和宾语从句组成。主句变得越来越重要,也是整个句子的中心内容。整个句子有三个谓语结构,包含三个层次的含义。A.变得越来越重要; B. 学生是否充分利用他们的机会; C. 必须为他们提供大量更详细的信息和更多的指导。为了使翻译符合汉语表达习惯,我们可以采用倒序法,将其翻译为:
因此,如果学生要充分利用他们的机会,他们需要获得更多有关课程的详细信息和更多指导。这个问题变得越来越重要。
(3)受孕方法。
这种方法多用于英汉翻译。所谓包含,是指在将英文长句翻译成中文时,将英文后置成分按照汉语正常词序置于中心词之前,使修饰成分在中文句子中形成前置包含。但修饰成分不宜过长,否则会造成拖沓或造成汉语句子成分的连接纠缠。例如:
你们是与中国关系特别密切的国家和大陆的代表。
你是来自与中国关系非常密切的国家和大陆的代表。
让我们走到一起的是我们拥有超越分歧的共同利益。
让我们走到一起的是我们拥有超越这些差异的共同利益。
(4) 语法
有时,英语长句中主语或主句与修饰语之间的关系不是很密切。翻译时,可以按照汉语使用短句的习惯,将长句的从句或短语转换成句子,分别进行描述。为了使意思连贯,有时需要添加适当的词语,即将整个长英语句子通过拆散的方式翻译成几个独立的句子。顺序基本不变,前后连贯。
人们常说,电视让人们了解时事,让人们了解科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的一系列既具有教育意义又具有娱乐性的节目。 (85年考试题)
分析:在这个长句中,有一个常说的感叹词、三个并列谓语结构、一个定语从句。三个并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但它们都是独立的。意思,所以在翻译的时候,可以按照汉语的习惯,用句法的方法,把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学、政治的最新动态。您还可以在电视上观看源源不断的具有教育意义和娱乐性的新节目。
(五)重组法
这意味着,在英译汉时,为了使译文通顺、更符合汉语叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解英语原意的基础上,我们完全去掉原文的词序和句式,重新组织句子。组合。例如:
必须非常迅速地做出决定;身体耐力和感知一样受到考验,因为必须花费大量时间来确保关键人物基于相同的信息和目的采取行动。
必须花费大量的时间来确保关键人物以相同的智力和目标行事,所有这些都是对身体耐力和心理能力的巨大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者应迅速做出决策。
(五)综合法
上面我们讲了英语长句的倒序法、顺序法和从句法。事实上,在翻译英语长句时,我们并不是只使用一种翻译方法,而是综合使用多种方法。这一点在我们上面举的例子中也有所体现。再比如,对于一些长英文句子,单纯使用上述任何一种方法都是不方便的。这就需要我们仔细分析,要么按时间顺序,要么按逻辑顺序,前后结合,综合整个句子,主次分明。处理以便将英文原文翻译成流畅、忠实的中文句子。例如:
人们不敢离开自己的家,因为尽管警察已被命令在紧急情况下待命,但他们和其他人一样困惑和无助。
分析: 这句话有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 虽然警方已接到命令,准备应对紧急情况; C: 警察和其他人一样不知所措、无能为力。这三个含义中,B表示让步,C表示原因,A表示结果。按照汉语的习惯顺序,我们可以将这句话翻译成:
尽管警察已被命令做好应对紧急情况的准备,但人们却不敢出门,因为警察和其他人一样不堪重负、无能为力。