欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

捷克语官方指定翻译(捷克 翻译)

发布时间:2024-01-04 05:45:00 中文翻译 67次 作者:翻译网

东欧文学研究元老仅剩七八人,人才缺口堪忧

捷克著名翻译家、《绞刑架报告》中文译者蒋成均24日去世,留下最新译本《好兵塞克》。她的离开再次引发了一个话题:中国东欧文学研究的差距如何弥合?

捷克语官方指定翻译(捷克 翻译)

据悉,我国专门研究东欧文学的专家仅剩七八人,其中最年轻的已经70岁了。

蒋成军遗体告别仪式将于明天上午9时30分在北京医院后门举行。

熟悉蒋承俊的人都喜欢叫她老蒋。老蒋有一个绰号,幸福部长。不管怎样,她都是开朗、热心的。

老蒋患有卵巢癌。她的儿子告诉记者,他是前年才知道这个病的,当时已经是晚期了。

我当年8月开始化疗,病情一直比较稳定。从今年3月底开始,他的病情恶化,出现疱疹和低烧。最终于24日凌晨3时07分因并发症去世。她的儿子透露,蒋介石早前曾说过,她的人生无悔。

老蒋走之前,留下了新版的《好兵施威克》。与以前的英文译本相比,新译本更加珍贵。然而,我们还能继续看到这些直译原版的作品吗?

我还能看多少本书?要知道,我国专门研究东欧文学的专家只剩下七八人了,其中最年轻的已经70岁了。

冯智升就是这七八个人中的一员,也是蒋介石的好朋友。他表示,中国在东欧文学研究方面的差距长期存在。自1996年以来,中国社会科学院外国语言文学研究所东欧文学室就再也没有出现过新成员,林洪亮是最后一位退休的老人。这群老人都是20世纪50年代从东欧回来的,但是他们走了之后,就招不到人了。老冯说,这可以理解。毕竟这是一个商品社会,学小语言的孩子都愿意去外事部门、业务部门工作。不过他也强调,东欧文学有一定的地位,但目前的情况是那里有人获得了诺贝尔奖,但中国却没有人了解。

林洪亮还提到,波兰、匈牙利等国家的文学内容非常丰富,其成就至少比日本文学丰富,但并未受到中国人民的重视。如今,越来越多的东欧文学作品需要通过英文翻译成中文。老林打了个比方:本来是菜,翻一翻就成了汤。再翻一下,连汤的味道都没有了。他对目前中国东欧文学的研究现状非常感慨:我们现在的研究人员基本上都70岁以上了,他们都一一走向坟墓了。这是一种悲伤。蒋介石遗体告别仪式将于明天上午9时30分在北京医院后门举行。到那时,这些喜欢整天聚在一起聊天、怀旧的东欧文学研究专家,将与蒋介石最后一次相聚。这是要跟她说再见。