欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论的关系(有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论的区别)

发布时间:2024-01-22 12:17:38 中文翻译 153次 作者:翻译网

根据动作执行者是有生命还是无生命的标准,英汉动词可分为有生命动词和无生命动词。前者用在有生命的名词后面,后者用在无生命的名词后面。含有精神动词的句子称为有生命主语句子,含有无生命动词的句子称为无生命主语句子。英汉关于精神动词和非精神动词的区别是:英语中精神动词和非精神动词没有明显的区别,即一个动词常常既可以用作精神动词,也可以用作非精神动词。精神动词。精神动词;但汉语中这两类动词有明显的区别,即用作精神动词的动词不能同时用作非精神动词。

例如:

有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论的关系(有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论的区别)

(1) 一位可靠消息人士称,财政部正在考虑重大税收改革。据可靠消息称,财政部正在考虑对税收方式进行重大改革。

(2) 约翰说他今晚会来。约翰说他今晚会来。

上面两个例子中所说的“一个可靠的来源”是指无生命的事物,而“约翰”则指的是有生命的事物。前一个句子是无生命的主语句子,后者是有生命的主语句子。动词say 在前一种情况下用作无生命动词,在后一种情况下用作有生命动词。汉语中与“说”相对应的动词是“说”,只能用作精神动词。如果改成非精神动词,就很不符合汉语的表达习惯。英汉翻译时,首先要明确英语无生命主语句的特点;其次,要对原句的结构和搭配做出相应的调整。

一、英语无生命主句的特点

从充当句子主语的单词来看,英语无生命主语句子一般有以下几种类型:

A、以时间、地点等名词为主语的句子:

(一)1949年,中华人民共和国成立。 1949年,中华人民共和国成立。

(2) 时间过得很快。时间一分钟一分钟地流逝。

(3) 罗马见证了许多伟大的历史事件。许多伟大的历史事件都发生在罗马城。

B、表达身心状态的名词和表达某种遭遇的名词作主语:

(1) 他因病未能出席会议。

(2) 这个曾让世界欢笑的人身上充满了痛苦。这个曾经让世界欢笑的人,自己却饱受痛苦。

(3) 惊讶、忧虑、甚至恐怖压迫着她。她感到沮丧,甚至惊慌。

C. 以行为和动作含义作为主语的名词:

(1) 光是看到它就让我感到紧张。我一看就觉得紧张。

(2) 最短的路程需要五个小时才能到达。最短的路程需要我们五个小时才能到达那里。

(3) 那天晚上他失眠了。那天晚上他没有睡好。

(4)一月清新的早晨,阳光明媚,年轻的老师心中充满了幸福的思绪。一月清新阳光的早晨,年轻教师的心里充满了幸福的思绪。

D、其他类型:

(1) 此事需要立即关注。

(2) 那么,菲茨威廉上校,接下来我要玩什么?我的手指等待你的命令。哦,菲茨威廉上校,接下来我要玩什么?我听从你的命令。

(3) 她的心确实低声说他是为她做的。她的心低语着:他这么做是为了我。

2.无生命主句的翻译

翻译英语无生命主语时,首先要考虑其特点,透彻理解原文,然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式来传达原文的意思。以下是一些常用的方法:

A.改变原句中的主语,即找到合适的动作执行者作为中文句子的主语,将无生命的主语转换为有生命的主语,重新组织句子。例如:

(1) 看到一家裁缝店,我强烈地渴望脱掉破烂的衣服,重新穿上体面的衣服。一看到服装店,我就有一种强烈的想扔掉的欲望。破烂的衣服重新穿上,看起来又像样了。

(2) 愤怒使他的言语哽咽。他气得说不出话来。

(3) 他的疲倦和越来越热决定他在第一个方便的阴凉处坐下。他决定一找到舒适的阴凉处就坐下来休息。

(4) 她的眼睛告诉我一定发生了什么事。我从她的眼神中看出,一定是发生了什么事情。

B. 将无生命的主语转化为汉语复杂句

英语中含有无生命的主语句子,从语法角度看往往是简单句,但由于它们含有一定的逻辑关系,有时也含有平行句和复合句。翻译此类句子时,不能照搬原文的表达形式,而必须将无生命的主语转换为有生命的主语或其他类型的主语。有时必须采用拆分等方法来逐层表达逻辑关系和时间顺序。可以在解码之前添加一些连词(例如“because”、“so”、“if”、“although”等)。

例如:

(1) 严酷的天气迫使大家都呆在室内。由于天气寒冷,大家都躲在室内。

(2) 看到这个女孩总是让我想起她的父母。我一看到这个女孩,就想起她的父母。

(3)连任将赋予总统比共和体制安全的权力更多的权力。如果总统连任,将赋予总统太多权力,威胁到共和机构的安全。

(4) 这种药会让你感觉好一点。服药后您会感觉好一些。

C. 将无生命的主语转换为汉语状语

在这种情况下,主语通常被翻译成时间和地点状语。有些句子的宾语是表示某种行为或动作的名词,可译为谓语,其定语可译为主语。原谓语不译,因为实质内容是由宾语和定语表达的。例如:

(1) 正当他喘着粗气的时候,一声突然的声音把他吓了一跳。正当他抽烟的时候,突然听到一声意想不到的声音,吓了一跳。

(2)经调查,我们得出上述结论。经过调查,我们得出上述结论

(3) 1840-80 年间的四十年,为美国带来了近一千万移民。

(4) 唐恩一路上遇见了他。这是一次愉快、平安的旅程。当东方快要黎明的时候,他已经走了很长一段路。这次骑马之旅非常愉快,没有发生任何意外。

(5) 四天过去了,第五天,盲人国王仍然隐姓埋名,在他的臣民中成为一个笨拙无用的陌生人。四天过去了。到了第五天,“盲王”仍然被他的人民认为是一个笨拙无用的外人。

D. 将无生命的主体转化为中国的异位成分

将无生命的主语与原句分开,并将其用作异位成分。如有必要,将其翻译成无主语句子。有时,中文句子的主语可以用代词代替,例如“this”。这种分解和转换可以防止汉语主语过长,也可以使主语和谓语更加紧密地结合在一起,使整个句子紧凑、逻辑相关。例如:

(1) 扎伊尔无法简单分类。很难将扎伊尔归入哪一类。

(2) 天热得我出汗。炎热使我大汗淋漓。

(3) 噪音使大家心烦意乱。吵闹声让大家都心烦意乱。

(4) 当他倒在地毯上时,小桌子翻倒,帮助她摆脱了震惊。

E.扩展英语谓语动词的含义并进行适当的改变。例如:

(1) 此刻我的勇气消失了。那一刻我突然失去了勇气。

(2) 从他俯瞰那不勒斯湾的窗户里,他看到了一百个让人想起罗马人和希腊人的地方。过去开始困扰着他。他可以从窗户俯瞰那不勒斯湾。这时,他向窗外望去,看到了数百处废墟,这让他想起了罗马和希腊的胜败。他开始不断思考古代社会。

(3) 我忘记了她的名字。我不记得她的名字了。

(4) 他无言以对。他无语了。

(5) 笑容温暖了她的脸。微笑温暖了她的脸。

(6) 红色骷髅警示牌,用三种语言表示: 危险!带有红色骷髅和交叉骨的警示牌用三种语言写着“危险”一词。

许多麻烦降临到这个贫穷的家庭。

这个贫穷的家庭遇到了很多麻烦。

F. 使用使役句型。例如:

(1) 他的病使他身体虚弱。他的病使他身体虚弱。

(2)持续的阴雨使我们无法进行户外锻炼。连续的阴雨使我们无法进行任何户外锻炼。

(3) 噪音吓坏了我。噪音吓到了我。

G. 使用拟人句型,但不要滥用。例如:

(1) 疾病夺去了他的生命。疾病剥夺了他的生命。

(2) 良好的举止能够打开最好的教育无法打开的大门。良好的举止能够打开最好的教育无法打开的大门。

(3) 言语不还债。空话不还债。