欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中国国际语言服务行业大会文字实录五十字(中国国际语言文化博览会)

发布时间:2024-01-05 19:32:56 中文翻译 68次 作者:翻译网

郭晓勇:

五是语言服务行业国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响力逐步扩大。许多翻译部门与国外同行建立了友好合作关系,互派教师或联合开展一些培训项目。一些具有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动,拓展国际业务。部分企业已在国外设立分支机构,开始开拓国际市场。今年的行业调查结果显示,在香港、澳门及海外设有分支机构的企业约占受访企业的30%,而40%的受访企业渴望在欧洲、美洲和亚洲其他地区设立分支机构。国际翻译大学联盟、本地化行业标准协会(LISA)、本地化世界大会等语言服务行业的一些国际组织纷纷来华举办会议或论坛。

中国国际语言服务行业大会文字实录五十字(中国国际语言文化博览会)

2010-09-26 09:30:05

郭晓勇:

中国翻译协会还多次组织学术和行业代表团参加外语服务行业的相关会议和活动。通过演讲和交流,介绍行业情况,让中国翻译行业发出声音。 2008年,中国翻译协会举办的第十八届世界翻译大会,将中外语言服务行业的交流推向高潮。近1500名中外翻译专业人士在上海进行了多方位的接触。这些国际交流活动拓宽了我国语言服务业的国际视野,扩大了我国翻译行业的国际影响力,提高了我国在国际翻译组织中的地位。

2010-09-26 09:30:22

郭晓勇:

可以说,我国的语言服务业正在蓬勃发展,充满希望。但我们也必须清醒地认识到,语言服务在我国仍是一个不成熟的产业,还存在许多不完善甚至是亟待解决的问题。为更好地了解行业现状和需求,去年下半年,中国翻译协会第六届理事会筹备期间,中国翻译协会秘书处向会员发放问卷调查,并组织开展召开多次座谈会,听取会员对行业发展的意见和建议。

2010-09-26 09:30:35

郭晓勇:

二、我国语言服务行业存在的主要问题

作为一个新兴产业,语言服务的重要性尚未得到有关方面和社会的广泛重视和认可。事实上,我们的行业地位还需要努力建立。具体来说,目前影响行业发展的主要问题包括以下几个方面:

2010-09-26 09:33:13

郭晓勇:

一是缺乏对行业的深入研究和有效的行业指导和管理。一个产业的建立需要强有力的统计数据和研究报告来支撑,而这正是我们所缺乏的。长期以来,翻译被视为一种专业技能,而不是一种职业,甚至不是一个行业,更不用说这方面的研究了。 2004年,根据发展形势的要求,中国翻译协会开始从学术领域向行业领域拓展,并逐步承担起行业协会的职责。然而,语言服务市场非常不规范,在地域分布、业务形态、管理模式等方面存在巨大差异。中国翻译协会作为一个非营利组织,资源有限。短时间内难以全面掌握行业整体情况,因此难以对整个行业提供直接有效的指导。目前,行业研究刚刚起步,行业分析基本空白。这方面还有很多工作要做。

2010-09-26 09:33:22

郭晓勇:

二是翻译人才和翻译机构缺乏系统、科学、规范、客观的准入和评价机制。行业准入是一个行业成熟度的重要标志,但目前语言服务行业仍然是一个人人可以自由进出的领域。虽然国家翻译资格考试制度的影响力逐年扩大,但尚未纳入职业资格证书范围,尚未成为进入翻译行业的必备条件。而且,考试还没有对社会急需的各专业领域的翻译人才提供有效的指导。评价标准。虽然中国翻译协会近年来陆续推动翻译服务领域三项国家标准的制定,并正在制定本地化服务领域的标准。我们在这方面也走在世界前列,但是这些标准不是强制性的,也不是配套性的。认证评估机制尚未建立,尚未得到语言服务企业的广泛认可和实施。申请设立翻译专业硕士点和本科专业需要经过严格的审查和审查程序,但尚未建立对这些院校提供的翻译专业培训的评估机制,因此一些院校的翻译专业教学存在问题。只是一种形式。由于缺乏准入机制和滞后的评价机制,大量没有相关资质的机构和人员仍然进入翻译行业,扰乱了行业秩序,造成翻译质量下降,极大损害了整体形象和公信力。语言服务行业。