出版界,翻译界两位前辈相继辞世的是谁(出版物翻译)
近日,出版界和翻译界的两位前辈去世了,他们是——孙胜武先生和曹素玲女士。他们都长期在人民文学出版社工作,为读者带来了大量优秀的外国文学作品。
孙胜武老师于2014年6月9日去世,享年97岁。曾任人文社副主编,长期从事外国文学编辑、出版和翻译工作。他是人民文学出版社子品牌外国文学出版社的创始人,也是制定人民文学出版社首个外国文学选题计划的主持人。研究制定了“外国文学名著丛书”、“外国文学理论丛书”、“马克思主义文学理论丛书”、20世纪外国文学丛书等影响深远的出版计划,组织出版了《外国文学全集》。莎士比亚”和“罗宾德拉纳特泰戈尔的作品”。 《列夫托尔斯泰文集》《普希金文选》等多部著名作家文集,以及《拉奥孔》《歌德谈话录》《哲学》等50余部各国文学理论专着和文献《艺术史》20余种。同时,他也是俄罗斯文学翻译家,翻译的有《吉洪诺夫诗集》、《莱蒙托夫传》、《俄罗斯文学史》等多部作品。
曹素玲女士于6月10日去世,享年84岁。她是俄罗斯著名文学翻译家曹景华的女儿。她是人文学会的编辑。她精通俄语和英语。她多年来翻译了大量作品,其中有《白比姆黑耳朵》、《战争风暴》等很有影响力的作品。小说。她与马爱农合译的《哈利波特与魔法石》拥有大量读者。马爱农说:她是翻译《哈利波特》和《哈利波特与魔法石》的第一人。前半部分译者以流畅、富有表现力的翻译为整个系列翻译定下了基调。 (记者尚晓兰)