欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

口译翻译技巧总结(口译教程翻译)

发布时间:2024-01-09 13:23:53 中文翻译 222次 作者:翻译网

在英译汉时,无论是在教学过程中,还是在实际翻译过程中,很多人只追求译文的忠实、流畅,而忽视了译文的优雅。那么,忠实、流畅的翻译就是地道、自然、符合汉语的翻译吗?翔的这个翻译是完美翻译吗?有很多忠实、流畅的翻译,但并不地道、不自然。以下是一些常见问题的示例:

1.结构不合理,句子不自然

口译翻译技巧总结(口译教程翻译)

(一)终有一天,全世界人民将在社会主义的阳光下过上幸福的生活。

翻译的主语定语较长,导致整个句子头重脚轻。试译:全世界人民将在社会主义的阳光下过上幸福的生活。这一天一定会到来。

(2) 隐藏了一整天的太阳现在露出了灿烂的光芒。隐藏了一整天的太阳现在露出了灿烂的光芒。

原文中的定语从句是互补的,翻译成中文后不一定放在被修饰名词之前。原文没有这个意思,应该删除。试译:太阳整天躲在云层里,现在出来了,光芒四射。

(3) 我遇到过氧气和/或发动机故障。我经历过氧气设备故障、发动机故障或两者兼而有之。

我曾经遇到过一个句子,突然停了下来,看上去没有宾语,但实际上宾语是三个很长的从句。这不符合中国人的表达习惯。这种现象可以在遭遇后添加,也可以将对象提出来。试译:要么氧气设备故障,要么发动机故障,要么两者都故障。这些我都遇到过。

(4)我们从通过这条走廊渗透的个人那里获得的抓获文件,加上我们最近几个月获得的战俘报告,使我们相信渗透规模已大幅扩大。从入境者手中缴获的文件,加上近几个月从战俘处获得的供词,使人们相信渗透的规模确实有所扩大。

译文基本上没有偏离原文的结构。文件和口供作为主语,前面的定语都比较长。因此,该主题显得太长,读起来不吸引人。翻译:我们查获了通过这条走廊的人的文件,并且我们还获得了近几个月来战俘的一些供述,这使我们相信渗透的规模确实有所增加。

2、用词不准确,表达不真实

(1) 莉娜阿姨听说了家里的麻烦后,同意去找一份工作。听说家里的困难情况后,丽娜阿姨同意去找工作。

闻可译为闻知,家可译为家。试译:丽娜阿姨听说了家里的困境后,同意去找工作。

(2) 青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人。青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他令人厌烦。

“青少年”的概念是一个集合,它反映的是青少年的集体群体而不是个人。因此,不能在前面加量词,也不能在后面加“men”。 Teenagers在中文里没有对应的词,但可以译为年轻人。尝试翻译:那些年轻人不让鲍勃参加他们的聚会,因为他是个讨厌鬼。

(3)这些飞机被扣留以保护敌方本土岛屿,而不是用于急需的地方。

Defend 是一个褒义词,不应在这句话中使用。敌方自己的岛屿不符合汉语的习惯表达。试译:敌人并没有在最需要的地方使用这些飞机,而是让它们守卫岛上的巢穴。

3音节不齐,句子生硬(来自上海翻译公司http://www.locatran.com)

(1) 这次失败是他造成的。这次失败是他成功的基础。

将失败翻译为不成功是多余的。不仅使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子中连着两个成功,读起来困难,听起来也难听。试译:这次失败促成了他的成功。

(2) 负片中,左右、黑白颠倒。照片负片上,左右黑白与正片正好相反。

照片和底片连接在一起,使得文字和声音的不匹配变得困难。试译:底片上的左右黑白与照片上的完全相反。

(3) 他们开着一辆黑色豪华轿车,经过了白桦林和一排排一模一样的新建筑。他们乘坐一辆黑色汽车,经过一丛丛白橡树和一排排一模一样的新房子。

新房前面的定语太长,句子音节参差不齐,节奏不强。因此,这句话毫无气势。试译:他们乘坐一辆黑色汽车,经过一丛丛白树和一排排新建筑。这些建筑都是一样的,看不到尽头。

从上面的翻译例子可以看出,英汉翻译光做到忠实、流畅还不够,还要做到优雅。优雅是指句子结构的合理性、选词的准确性和语言声音的和谐性。只有这样,翻译才能更加完美,给人以美好的感觉。

在翻译中,针对缺词现象,借用和引用词语通常采用四种形式:音译、直译、改编和意译。

1、音译:当母语中找不到人名、地名以及一些新概念时,可以采用音译的方式引入目标语言,如:【汉译英】磕头)、荔枝; [英汉]发动机、马达、沙发、逻辑

2.直译:纸老虎,丢脸,眼见为实。心不在焉,眼不见心不烦。

3、改编:所谓改编,是指音译或直译,如补义翻译。在翻译的改编方法中,译者总是一方面尽可能地保持原语的特点,另一方面又希望译文的意思清晰,让读者一目了然。例如,汉语成语“Ban Men Nong Axe”可以翻译为“这就像在木匠鲁班面前炫耀自己的斧头熟练程度”。其中,鲁班成为木匠大师鲁班。不然鲁班是谁?不知道典故的外国人读者会感到一头雾水。此类翻译在英语翻译中比较常见,如巧克力、鸦片、高尔夫、步枪、尼龙等。

4、意译法:为了填补语言中的词汇和语义空白,平行法,即意译法,是一种常用且有效的方法。如果某个语言概念在目标语言中仅使用具有相同含义的不同语言形式,即平行词来翻译,那么就意味着目标语言的形式存在差距。例如,有很多词语以及这些词语所代表的思想观念最初只存在于某种语言中。当将这些单词或概念引入另一种语言时,我们可以使用音译和直译,同时可以使用意译,意译可以在发音、语法、语义等方面符合目标语言的标准等等,因此最容易被读者接受。例如:当共产主义、民主、无产阶级等外来词变成共产主义、民主、无产阶级时,可以说首先是意译的结果。同时,因为共产主义、无产阶级等完全是按照我们汉语的构词规则,利用汉语的构词材料形成的。因此,这种意译只是一个概念的引用。