哈利波特译本研究(哈利波特的译者)
近日,《哈利波特》译者马爱农现身台大仙林校区,与同学们分享了自己的文学翻译缘起。提到她翻译的著名的——《哈利波特》系列,她说最难翻译的就是魔法咒语。
马爱农是南京人,南洋理工大学校友。她的翻译工作是在南洋理工大学的最后一年开始的。她的编辑老师要求她提交一份模拟出版选题报告。当时,她情不自禁地喜欢上了英文原著小说《绿山墙的安妮》,于是就选择了它作为题材。
后来老师居然把选题提交给了出版社。于是,马爱农开始了她的第一个正式的文学翻译。她说:我要感谢南达给我这样的机会。此外,马爱农爷爷还是商务印书馆的翻译、审稿人。为了帮助孙女翻译这本书,他专程从北京来到南京。她说,翻译开阔了我的视野,让我与远方的美好存在有着千丝万缕的联系。
谈到《哈利波特》,马爱农首先表达了对资深翻译家曹速苓的由衷敬意。曹素苓翻译了《哈利波特与魔法石》的前半部分,确定了几个重要的名字和物品。名字的翻译。对于译者来说,最难翻译的就是那些神奇而又无处不在的咒语。因为这些咒语是前所未有的,在任何字典中都找不到。
为此,她和妹妹马爱欣花了很大的功夫,希望用一种接近咒语实际含义的方式来表达,但同时又短小有力,背诵时朗朗上口。讲座中,她向学生们展示了一句她认为翻译得更加生动有效的咒语。
马爱农表示,译者在文学翻译中应尽量避免加入个性化的东西,除非符合原作者的风格;一个优秀的译者应该努力消除自己,成为一个隐形的代言人。 (记者何志进、张楠)