欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

2020中国当代作品翻译工程(中国当代优秀作品国际翻译大赛)

发布时间:2024-01-20 08:29:32 中文翻译 432次 作者:翻译网

中国读者对阿拉伯国家作家的了解相对较少,大多只知道著名的纪伯伦和纳吉布马哈福兹。同样,在阿拉伯世界,几乎没有中国作品,中国作家的认知度几乎为零。古代中国通过丝绸之路连接阿拉伯世界。现在我们需要用文化来增进彼此的沟通和理解,而文学就是最好的载体。负责《安魂曲》阿拉伯文版出版发行的中国出版社总编辑李洪强说。

优秀的文学作品是一个民族精神心理、文化特征、风俗习惯、社会关系等诸多方面最生动、最丰富的反映。他们可以为外国人了解中国、推动中国文化走向世界提供独特的视角。发挥着不可替代的作用。随着中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程的不断推进,一大批思想深刻、艺术精湛、制作精良的文学翻译作品,带着中国人的赤诚大步走出。民族,有血有肉地表达中华文化和中国。精神,让外国人在阅读过程中感受到中国文化的独特魅力,加深对中国文化的认识和理解,达到润物细无声的独特效果。

2020中国当代作品翻译工程(中国当代优秀作品国际翻译大赛)

当代文学风靡全球

2014年,作家麦嘉在西方出版界引起轰动。他的小说《解密》被企鹅出版社翻译成英文,在西方主要英语国家出版。引起巨大轰动,创下中国当代文学作品英译本销售纪录。 《解密》不仅赢得了市场,也赢得了西方主流媒体的好评。 《纽约时报》、《华尔街日报》、BBC广播电台等30余家海外主流媒体对麦氏家族及其小说创作进行了报道,并给予了高度评价。今天我们如何爱上他们,明天他们也会爱上我们。中国作品“走出去”必须充满乐观,打好持久战。麦氏家族对中国文学走出去的前景充满信心。

《解密》是中国当代作品翻译计划第一期资助的作品。可以说,翻译工程的实施,为中国当代优秀作品的海外传播提供了有力支撑,让更多的名著乘着这股东风飘洋过海,刮起一股中国旋风,让更多的名家作品乘着这股东风飘洋过海,刮起了一股中国旋风,让更多的名家作品乘着这股东风飘洋过海,刮起了一股中国旋风,让更多的名家作品得以在海外传播。外国读者欣赏一下。中国当代文学的魅力.当代作品翻译项目前两期入选的作品大多是国人耳熟能详的中国当代优秀作品,从深刻现实的名著到通俗活泼的儿童文学,从生动接地气的小说美丽而富有诗意的散文。深受海外读者喜爱。北京大学出版社海外合作部主任谢娜介绍,曹文轩的《茅草屋》在俄罗斯上映后不久,就深受家长和孩子们的欢迎。随着电视剧《美好时光》在坦桑尼亚的热播,同名原著也在非洲大陆受到强烈关注。这不仅体现了世界对中国文化的好奇,也体现了外国读者对中国文学的热爱。此外,贾平凹的《幸福》由瑞典万智书店出版,毕飞宇的《按摩》由企鹅(澳大利亚)出版社出版,韩少功的《韩少功短篇小说集》由韩国创皮出版社出版、王丽萍的《儿媳妇》在肯尼亚文学局出版后,也引起了所在国家和地区不同程度的关注,为中国当代文学的发展创造了良好的条件。进一步开拓国际市场。

中国作协副主席李敬泽表示,这一项目虽然开展时间不长,但充分发挥了推动中国当代作品走向世界、提升中国文学艺术在国际影响力的作用。世界各国。

为名家佳作走向世界奠定坚实基础

为了让中国当代作品走向世界,有关部门正在努力、全速前进。首批20本图书由国家新闻出版广电总局承办。目前已翻译出版的书籍有曹文轩的《茅草屋》(俄文版)、《红瓦》(俄文版)、周大新的《安魂曲》(阿拉伯文版)以及格非的《隐形衣》(法文版)。版)。中国作协承接的25部作品包括贾平凹的《幸福》(瑞典版)、毕飞宇的《按摩》(英文版)、麦嘉的《解密》(英文版)、迟子健的《呃》等九部作品。 《额尔古纳河右岸》(西班牙语版)和王丽萍的《妻子的美好时代》(斯瓦希里语版)正式出版。 2015年以来,中国出版集团承担了中国当代作品翻译工程第二期13部图书的翻译出版工作。

高水平的翻译和权威的出版社是推动中国文学海外传播的重要因素。翻译计划资助作品的译者包括格兰瑟姆银河、陈安娜、艾瑞克等一批世界著名的汉学家翻译家,保证和提高了作品的翻译质量。同时,多部作品与企鹅出版集团、兰登书屋、杜克大学出版社、双星出版社等国际知名出版社签订出版合同,为中国文学海外传播提供了有效渠道和宝贵机遇。这为项目今后的有效实施奠定了坚实的基础。

首期翻译项目负责出版迟子建的《额尔古纳河右岸》(西班牙语版)的五洲传播出版社也因项目的推进而对其海外出版项目充满信心。文学翻译的难度是众所周知的。为此,我们聘请了一批跨文化传播和文学领域的专家,包括国内顶尖的西班牙语专家、西班牙孔子学院院长、大学教授、墨西哥总统的首席翻译等。可以说,这是一次中西文化交流精英的聚会。五洲通讯出版社社长李宏杰说。

儿童文学作家曹文轩的作品此前曾被翻译成多种语言并在海外发行,但这一次他的两部作品《红瓦》和《茅草屋》得到了项目的大力支持,这对他来说意义重大亲自。非凡的。该项目为中国当代作品顺利“走出去”打开了通往世界的直接通道。受益于本项目并在海外上映的作品将为后续项目的作品提供宝贵的经验。只有从长远来看,中国作品才能逐渐被世界认可。曹文轩说道。

作为20世纪70年代作家的代表人物,徐则臣的作品《跑遍中关村》(英文版)也借助该项目于2014年在海外出版。他认为,这个项目对于文学作品走出国门非常重要,无论是政策还是资金。支持力度相当强劲。文学作品“走出去”的进程得到了国家层面的支持,使得依赖较慢自然规范的作品产出更加高效、高质量。我希望这个项目随着进展越来越完善,程序越来越精简。我们将继续资助和支持中国当代作品走出国门,保质保量立足海外。到那时,世界将不得不正视中国文学,让我们更好地通过文字了解中国。

让中国当代文学实现可持续输出

为使中国当代作品翻译工程保持良好势头,真正实现文学翻译的可持续发展,各相关部门正在共同努力,让东风吹得更强劲,扬起更高的风帆,让更多的中国优秀当代文学作品得以传播。作品登上这艘船,航行到世界各地。

中国作协还以翻译出版工程为契机,进一步梳理了1978年以来中国文学和翻译出版的发展情况,了解重要作家作品的对外翻译出版情况,加强与国内外的联系。各出版社国际版权部门加强与各国汉学家、翻译家的交流与沟通,扩大与国内知名作家、青年作家的接触范围,让更多作家了解项目,最终提升项目的海外影响力。中国当代文学作品形式多样。李敬泽表示:无论是作家、翻译家还是出版商都对这个项目抱有很大的期待和热情。中国作协将继续总结两年来这个项目的经验,不断改进我们的工作,把这个项目变成一个新的项目。继续推。中国文学文化“走出去”需要耐心,而不是急躁。这个项目已经有了一个良好的开端。我们必须有足够的耐心,不断努力,最终才能收获成果,实现自己的作品才能可持续。出口并在世界上立足。

国家新闻出版广电总局坚持坚持标准、突出重点、结合实际、注重效益的工作原则,有序推进文学翻译和图书推广。目前,除了跟踪推动前两期已批准项目的落实外,我们已开始开展后续项目的工作。我们正在建立代表国家标准、传承中华文明、体现时代风范、适合国际传播的出国图书基础书目数据库。我们将在基础书目库中评选优秀文学作品提交,确保提交的书目优中选优。出色的。建立中外翻译合作机制。通过实行译员补贴实名制,可以有效提高翻译出版质量。总局进口管理司相关负责同志表示,将贯彻落实习近平总书记在文艺工作座谈会上的重要讲话精神,充分利用中国当代作品翻译工程这一重要平台,不断推动中国当代文学作品走向世界、走进世界。在各国、不同民族的读者心中,通过文学这种诉诸心灵的方式,让他们更加准确、深入地了解当代中国、当代中国人。