口译现场争执的处理方法(口译现场争执的处理措施)
摘要合作项目中难免出现分歧或矛盾。如何在不违反翻译标准的情况下处理口译中的矛盾,是口译工作者不能掉以轻心的问题。解决矛盾、协调关系是口译员的责任和义务。
关键词:合作项目、现场冲突、翻译指南、译员
摘要任何合作项目都必然存在差异和矛盾。因此,对于任何口译员来说,在不违反翻译标准的情况下在现场处理相反的情况非常重要。
关键词: 合作项目现场相反翻译标准口译员
一、矛盾是客观存在的
宋学智指出,翻译工作者的基本任务是破译原文语言的奥秘,消除两国之间的语言障碍,通过语言信息实现文化信息的交流。 [1]
这个基本任务存在于现阶段、存在于未来、甚至存在于永远。这是因为东西方的历史、文化、社会制度、经济生活不同,造成思维、意识、语言、文字、风俗习惯,甚至行为、穿着等方面的差异。这种差异必然导致矛盾。因此,中外合作项目始终存在分歧和矛盾。
所有从事过合作项目口译工作的译员都或多或少地经历过这一点。比如,中国足球队翻译于慧贤就毫无保留地告诉记者,米卢老师是一个很幽默的人,但脾气不好。有时候,他的话让中国球员难以接受,而当中国球员兴奋的时候,他们的一些话也让米卢难以接受。 [2]
胡庆平也承认,有时外国专家对中国同事的工作成果不满意,可能会用脏话进行批评。有时外国老板会因为中国工人不听劝告而生气,可能会用脏话来批评。 [3]巴黎翻译学院院长、翻译家、翻译理论家塞莱斯科维奇也承认,有时,两个对话者表达不同的观点,甚至意见截然相反,从而产生纠纷。 [4]
笔者在很多场景中也遇到过双方激烈争吵、谩骂甚至肢体暴力的场景。在这种激烈的面对面争吵中,即使双方无法听懂对方的语言,但依然可以从对方的表情、动作、语调中揣摩出对方的意思。尽管如此,冲突双方都想确切地知道对方所说的话,以便做出回应。他们都把获取信息、发布信息的希望寄托在译者身上。这时,口译员就成为沟通思想、解决冲突的唯一桥梁。
2、口译时现场处理冲突需要灵活性
矛盾是客观存在的,也是现场译员必须面对的现实。这对译者来说也是一个考验。但更重要的是,现场冲突的解读质量不仅关系到双方的沟通,也影响其合作项目的最终实现。俗话说,百人之中有三万三千三百六十人,各种各样的人。因此,人们对问题有不同的看法和方法。然而,翻译行业向来推崇诚实、表现力和优雅。
多年来,这一直是被广泛接受的翻译指南。但它并不完全适用于口译。因为说话是一种面对面的交流活动。它是说话者瞬间脱口而出的话语,它受到上下文(包括客观因素和说话者主观因素)的影响。因此,口语远不如书面语精确和简洁。尤其是当两方发生冲突时,他们的口语中往往会出现许多不标准的语言。比如重复、粗言秽语等。作为口译员,如果采取人云亦云的方式,一味追求忠于说话者、忠于原话的原则,即使忠实、准确地传达了信息,也不是一个真正优秀的口译员。因为现场技术解读的目的不仅是为了让双方能够沟通,更是为了让双方朝着一个目标前进。因此,作为技术现场的翻译,很自然地,一项额外的任务就是像粘合剂一样,试图将双方粘在一起。例如,在一家制革厂里,一位法国制革专家向一位刚进入实验室的年轻中国技术人员喊道:Allez-vous en。 Je n'ai pas besoins de.vous。你保存了。 (走开!我不需要你,你什么都知道!) 当时,在场的所有人都被这突如其来的变化惊呆了,纷纷向作者投来疑惑的目光。
作者并没有忠实准确地翻译,而是告诉技术人员下一步该做什么,并让他做好准备。技术人员转身离开,现场实验照常进行。没有人知道作者是在充当替身。直到专家们准备进行下一步的实验时,人们才发现一切准备工作都已就绪。专家们更高兴了,连声说: Voilc'est come?a。 a on pourra fairebeaucoup de choices。在这种情况下,我们可以做很多事情)。接下来的日子里,双方合作愉快。遇到这种情况,翻译建议专家们和中国技术人员一起吃饭。专家们欣然接受了这个建议。饭前,翻译把漏掉的词补译了。对此,中方技术人员给出了解释。外国专家知道自己误会了对方,连声道歉。后来双方配合更加默契。
由于双方的密切配合,在短时间内,不仅完成了原计划,还为工厂解决了一些技术难题。由于技术引进效果明显,其他制革厂纷纷效仿。该专家被评为有突出贡献外国专家,受到国家领导人接见。为了感谢技术人员的帮助,专家将多年来积累的技术资料全部交给了他,随后还邀请他参观欧洲制革厂和皮革制品博览会。看来,当翻译现场发生冲突时,译者的不忠可以避免当时冲突的扩大;冲突发生后,翻译为双方找麻烦,充当媒人,可以增进双方的相互了解,加快合作进程。
意大利哲学家克罗齐曾断言,个翻译要么忠实但丑陋,要么不忠实但美丽。 [5]中国老子也说过:“良言不信,忠言不美”[6]。笔者认为,在处理现场口译冲突时,口译员不能机械地忠实于说话者或原文话语。
这样做轻则会让局面变得尴尬,重则可能导致双方发生争执或争吵,甚至导致分道扬镳。这样做违背了翻译的目的和任务,与翻译的目的不相容。 [4]这是一种不负责任的表现。相反,忠于双方合作项目、顾全大局、以诚信为本的翻译人员,在可能出现尴尬甚至糟糕情况时,可以利用灵活的处理方式来避免或改善现场情况,使双方的合作能够顺利进行。可能激化的矛盾,悄然化解在萌芽状态。比如,在一个建筑工地,有一位外籍老板,身高1.8米左右,用茶杯喝咖啡,抽烟时经常抽明火。他暴躁的性格和粗鲁的语言经常冒犯他的合作者。
有一次,他看到一名农民工坐在新移植的草地上,愤怒地从地上捡起一块瓦片,砸在了农民工的头上,引起了工地农民工的极大愤怒。民工想把他带到当地派出所。然而,老板却无知,对民工拳打脚踢,并要求作者翻译他的脏话。作者明确告诉他:你必须先去派出所,承认打人是不对的。否则,后果会更严重。那时没有人可以帮助你。在去派出所的路上,笔者问他,你在家打孩子吗?答案是:是的。
法国法律允许吗?老板不再说话了。现在你在中国,你不需要中国人帮你完成这个项目吗?如果他们罢工你会怎么做?另外,笔者还问农民工:我们也想一想,如果有人踩到我们刚移栽的蔬菜在地里,我们会怎么办?引导他们设身处地为别人着想,帮助他们理解老板,甚至消除一些误会。随着项目的进展,老板逐渐改变了一些工作方式,农民工们也慢慢互相理解、适应。可见,当口译现场发生冲突时,口译员能够及时与双方开诚布公地沟通,并提出适当的建议,可以彻底化解冲突。范守义说得好: 翻译者的社会地位不仅取决于他的翻译作品,很大程度上取决于他的职业道德。 [7] 当然,对于影响合同执行的矛盾,翻译者不得自行决定。他必须忠于说话者和原话。
简而言之,译者应该追求的是目标的忠实性和一致性。
寻求对话和交流应该是翻译的目的。
[4]因此,央视《东方时空足球生活》节目的记者、编辑们发出了由衷的感叹:的沟通有时需要一座好的桥梁。
沟通从心开始[2] 可见,在处理现场冲突时,不能一味地使用诚实、表现、优雅的方法,而只能根据现场冲突、译者的实际情况,使用专业的方法。沟通的掌握以及对原始话语的理解。道德和责任感要相应处理。
3、现场翻译在翻译冲突时需要道德修养和责任感。
翻译是一门艺术,已得到许多专家学者的认可。
翻译是一种创造性劳动,这一点是从事翻译工作的人都明白的,而口译来处理现场冲突完全是一种责任。众所周知,合作项目一般都有时间、地点的限制,双方都投入一定的人力、物力、财力。
因此,人们往往要求及时的效率和结果,不允许只投资而没有产出。因此,现场冲突一般只是双方在某种观点或具体做法上的意见和分歧,是暂时的,而双方的目标是一致的、长期的,但矛盾是可以转化的。此外,场景的背景也在不断变化。一是客观环境在变化;其次,人们的主观意识不同,人们的思维方式存在明显差异,这些都对语境产生重要影响。如何正确把握谈话气氛,螺旋式推进谈话主题,最大限度地满足双方的心理需求和客观实际需要,需要译者具有高水平的语言能力、组织能力和交际能力。译者必须承担责任。
然而,这些要求并没有全部写在译者与用人单位的合同中。相反,它们要求译者有意识地从别人的角度理解和思考。归根到底,需要译者的责任心。有了这种责任感,翻译人员就不会把自己当成外人,而是会以主人翁的身份积极、真诚地与双方沟通,了解对方想说的话和说过的话,了解对方对对方的理解。对言语的理解和接受程度,分析说话人想说或应该说而没有说出来的原因,指导说话人完整、清晰地表达意思。
总之,要使说话者说得清楚,使听话者明白意思,使沟通顺利,深化主题,开拓新意。显然,这样做超出了译者的职责,有时会招致批评,甚至被认为是多管闲事。
尤其是当双方发生冲突时,翻译者常常感到尴尬,觉得自己从里到外都不是人。
例如,1999年,一家服装公司从法国聘请了一位年轻的时装设计师,工作半个月后,她仍然没有签约的意向,而中方希望签两年以上的合同。
因为公司先后聘请了几位服装设计师,但他们只工作了几天,就再也没有回来。了解了公司的意图后,笔者试图探寻设计者的意图。原来,法方之所以不愿意签约,是认为工作条件不够,但对年轻人的基本素质和工作热情感到满意,对长沙的服装市场非常看好。
在了解了设计师的真实想法后,笔者利用业余时间陪她逛街、逛商店,并有意询问她是否见过法国品牌汽车。她摇摇头说:Non(不)。
作者告诉她我个人的看法,街上跑的红色车都是日本车。日本人非常善于做生意。美国人和德国人也不错。他们在中国投资企业并开设公司。
但法国人傲慢、恋家,因此丢掉了很多本该拿下的项目。法国公司雷诺和雪铁龙姗姗来迟。虽然他们已经落户中国,但他们的汽车市场份额仍然很小。服装市场也是如此。
所以,当人们需要你的时候,你来得正是时候。虽然这里的工作条件和生活环境比较差,但是这里有需求。北京、上海、广州的条件确实比这里好,但没有这么迫切的要求。
几年内,她急忙说: 几年后,人们将不再需要我了(Dans quelques annees, on n’a pas be2sois de moi.)。是的,如果你不来,别人会来。此外,中国的年轻设计师将很快成熟起来,他们完全有能力称霸中国的服装市场。所以,这对你来说是一个绝佳的机会。
随后,笔者带她参观了一家五星级酒店内陈列的各种进口、联合生产的高档服装。让她惊讶的是,这些与法国市场价格相当甚至更高的衣服卖得很好。通过看集市、逛街,她由衷地佩服长沙人的时尚,甚至认为年轻人比北京、上海、广州、香港、甚至巴黎的年轻人还要时尚,因此表现出了浓厚的兴趣。在长沙的服装市场。最后,笔者带她去了豪华餐厅和高消费娱乐场所。无论走到哪里,她都觉得长沙人很会花钱,长沙是一个很有活力的地方。尤其是参观了某证券公司后,她说: Voil?on est come?巴黎。 (啊,这就像在巴黎一样)。
后来,她终于同意签下这份为期两年的合同。此时,作为译者,后续的工作就只剩下口译和笔译了。但笔者认为这还不够。 一个年轻的外国女性在一个完全陌生的国家工作和生活所面临的困难是可想而知的。于是笔者从她的日常生活到工作环境的基本条件一一向该公司负责人提出了建议,并尽力为她提供帮助和陪伴。
在合同执行过程中,笔者建议法国工程师做一些企业管理和技术方面的讲座。就这样,法国设计师从早到晚不间断地工作。作为一名翻译,工作一天后,我会感到喉咙干燥、腰酸、腿肿、头痛、耳鸣。中国有些人认为,作为翻译,他们太宽容了。但笔者认为,译者有责任将双方紧紧地联系在一起。要做到这一点,就必须自讨苦吃。当然这只是问题的一方面。
另一方面,翻译者承担责任的情况也时常发生。例如,如果老板在工地生气,他也会看不起翻译。又比如,当法国和中国发生争执时,翻译人员的工资也会受到影响。尽管如此,笔者认为,受委屈或者暂时被误解都没有关系。重要的是,实事求是的原则不能放弃。
总之,处理工程项目中现场口译的矛盾与书面翻译的矛盾是不同的。除了高水平的双语表达能力外,还要求译者具有良好的职业道德、高度的责任感以及在不违反原则的情况下灵活、机智处理问题的能力。它要求译者有全局观念,像导演一样,从促进整个项目顺利进行的角度看待矛盾,协调各个翻译工作。采用直译加注解的方式翻译缩写的优点是,当缩写在文章中重复出现时,译者可以按字面翻译下文中的缩写。
不和谐因素。工程项目解读现场是一个大舞台。
它为译者提供了许多发挥戏剧性的机会。只要译者真心参与,一定能用自己的智慧串起这出戏。
4 参考文献
1 宋学智.忠诚是译者的天职。汉译,2000(6),492
2 中央电视台,东方时空,2002。6.足球生活。第1-4 集
3 胡庆平.关于科技解读质量定量评估的建议中国科技翻译、
1990 (1) ,37
4 徐军. 翻译解释理论争论。汉译,1998(1),11
5 刘恩光.论科技翻译的求忠心态中国科技翻译,1991(3),5
6 李涵.欲将西湖比作西湖,衣着轻薄厚重总是合适的。中文翻译,2002年
(2),66
7 范守义.口笔译理论教学研究。汉译,1998(2)