欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

电影名称翻译中的文化差异(中英文电影片名翻译中的问题)

发布时间:2024-01-23 02:04:32 中文翻译 637次 作者:翻译网

摘要:当今世界,文化关系错综复杂,文化交流日益频繁。电影作为文化的重要组成部分,发挥着文化使者的作用。越来越多的外国电影特别是好莱坞电影被引入中国,许多中国电影也走出国门传播中国文化。由于中英文文化差异,片名的翻译绝非想象中那么简单。译者不仅要考虑原语的含义和原片的内容,还要考虑原语和译语中所蕴含的文化信息。否则,翻译后的电影片名就会在文化意义上与原语相差甚远,使观众感到困惑,从而失去文化传播的意义。

我国的影视翻译是从解放后开始的,当时翻译的电影大部分是苏联电影。 20世纪70年代末改革开放以来,影视片进口放宽,电视逐渐走进越来越多的百姓家庭。翻译电影的观众呈指数级增长。如今,越来越多的英文电影来到中国,中国电影进入好莱坞的速度也越来越快。因此,影视翻译对社会的影响绝不逊色于文学翻译。由于影视翻译属于文学翻译的一部分,因此电影片名翻译也与一般的文学翻译有共同之处。例如,译者必须具有扎实的中英文基础,翻译时必须对原文的含义有全面、深入的理解。仔细考虑译文的句子,反复推敲,掌握诚实、达意、优雅等原则。此外,电影片名翻译也有自己的特点,那就是电影片名翻译应当通俗易懂、富有美感、体现文化内涵。

电影名称翻译中的文化差异(中英文电影片名翻译中的问题)

1. 文化差异与翻译

文化是一个庞大的概念,它不仅包括城市、组织、学校等物质性的东西,也包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质性的东西。我们这里所说的文化主要是指无形的、抽象的、精神的文化。世界上有许多民族。不同民族的活动和观念的多样性,使得其文化内容和形式多种多样。这就是文化差异的根源。文化差异对翻译的影响不可低估。不同民族之间的语言交流实质上是不同民族之间的文化交流。只有注重文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍。真正达到文化交流的目的。美国著名翻译理论家尤金奈达认为,翻译中的严重错误往往不是由词语表达不当造成的,而是由错误的文化假设造成的。由此可见,翻译并不是简单(或复杂)的语言变码,而是通过语言变码进行文化交流的实际场景。通常文化差异对翻译的影响体现在以下几个方面:

(一)词义联想对翻译的影响

语言本身就是文化的最好体现。语言是文化特征最全面的集合。语言形成文化形态,体现文化的基本单位是词语和句子。单词在特定的上下文中具有不同的关联标记。不同民族的人对事物属性的认识不同,心理反应也不同。词义的联想必然存在一定的差异。比如,当我们提到花木兰的时候,我们的脑海里、潜意识里就会浮现出为父亲参军的形象。当我们提到李白时,我们就会想到诗歌,想到蜀道之艰辛,想到登天是多么不易,而当我们提到阿喀琉斯(Achilles)时,提到森林里美丽的回声女神时,西方人脑海中自然会想到各自美丽的故事和人物,但大多数中国观众可能对这些名词没有任何概念。可见,词义联想错误或缺乏适当的文化意象都会导致翻译过程中的错误或误译。参见示例:

一个目击者胜过十个道听途说。

这是一句谚语,但如果这个词的意思没有正确关联,它可以被翻译为“见一次胜于听十次”。译文没有完全反映原文的意思。此外,除了具体的数字“十”之外,“十字”一词还被用来指代多重含义。因此,更恰当的翻译是“百闻不如一见”。

(二)理解和思维差异对翻译的影响

世界上几乎每个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英语和汉语民族也不例外。观察、理解、思维方式存在一定的差异。对同一事物的不同理解往往会导致语言表达的差异。下面是一组颜色词的示例。

红糖\红糖

蓝膜\黄膜

盈利\盈利

处于红色\赤字

善意的谎言善意的谎言

白象\\昂贵而无用的东西

(三)宗教和典故对翻译的影响

在漫长的发展过程中,文化早已赋予了词语丰富的含义。因此,在一定的语言环境下,相当多的词语和典故具有非常明确的关联意义,其意义在母语文化中是不言而喻的。但很多时候,在一种文化中不言而喻的东西在另一种文化中变得非常复杂且难以理解。翻译界有一个众所周知的真实故事,就说明了典故给翻译带来的障碍。某地出版画册,说:当地人民正在以愚公移山精神建设四个现代化。翻译时,直译为:当地人民正在以愚公移山的精神建设四个现代化。愚公移山的故事在中国家喻户晓,但对于外国人来说却是另一番景象。外国朋友根本看不懂。他们只能从字面上理解为当地人民正在以愚公移山的精神建设四个现代化。这个傻老头到底有什么样的移山精神?翻译没有提供背景说明,大多数外国人不明白翻译的意思。因此,这个译文的可接受度为零,根本没有表达原文的意思。

事实上,翻译是通过语言和非语言符号来传达信息的。译者的任务不仅是为读者破译原文的语言符号,而且还要破译原文的非语言符号——文化内涵。由于不同民族的思维方式、表达习惯和社会特征存在很大差异,这些差异必然导致语言间翻译中文化信息传递的障碍。翻译的任务是考虑如何在目标语言中体现与原文化中某个词相关的价值观和其他历史文化含义。这涉及到两国文化交流的一些更深层次的方面。在这个层面上,仍然存在着忠实、表达、优雅的考虑,这里的忠实是指如何准确地把握原文的丰富内涵;表达是指如何让译者尽可能全面、恰当地了解原语文化。悟性和雅致,就是如何对应原文的特点,用最美的译文将原文化中存在而译语文化中不存在的东西表达得淋漓尽致。