欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译(论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译研究)

发布时间:2024-01-04 05:26:14 中文翻译 348次 作者:翻译网

庞德对中国古典诗歌的英译对英语诗歌的发展起到了积极的推动作用。他主张创造性英语翻译,运用灵活的技巧对中国古典诗歌进行创新翻译。庞德的创造性翻译主要体现在三个方面:1)摒弃了维多利亚时期做作、陌生的翻译措辞,提倡用当代语言翻译古典诗歌; 2)优秀的诗歌翻译可以成为具有独立意义的新诗歌作品。用当代的经验和观念去理解原作,从而再现原作的形式和内涵; 3)每一个翻译都必须在一定程度上被视为对原作的评价,翻译应该被视为文学批评的一种形式。庞德主张运用创造性的翻译方法,灵活处理原诗中不可译的因素,力求在诗歌语言背后表达原作者的真实思想和情感。这种创造性的翻译方法是20世纪西方翻译理论多元化发展的先行者。然而,由于他们创造性的翻译方法与中国翻译批评所恪守的标准相去甚远,这些译作在中国不仅没有被充分认可为好翻译,反而被视为劣译,成为翻译和文化的基础。批评。目标。本文通过对庞德翻译理论的分析以及《华夏集》和《诗经》的翻译实例分析,阐述了庞德运用创新手法进行文化诗意相容的创作的意义和艺术特色。对中国古典诗歌的翻译,以便庞德的翻译理论和翻译作品在中国能够得到公正的评价。

埃兹拉庞德作为翻译理论家和实践者,特别是创造性地将中国古典诗词翻译成英文,为世界翻译事业的发展做出了重大贡献,也对现代英语诗歌的发展产生了巨大的推动力。庞德主张用创造性翻译的方法来翻译中国古典诗歌。创造性的翻译是:一是抛弃晦涩的表达方式,用现代的词语翻译古诗。其次,好的翻译本身就是一部具有独立意义的作品。译者必须以现代的经验和观念来理解原作,才能再现原作的形式和内容。第三,翻译应被视为对原作的评价,翻译行为应被视为批评文学作品的一种方式。庞德主张用创造性翻译的方法来翻译诗歌的不可译部分,以表现诗歌可译背后的真情,从而表现诗句背后的真情。但由于中西翻译作品评价标准的差异,庞德对中国古典诗词的翻译并没有得到国内翻译学者的充分重视,其创造性翻译理论在国内的表现更是不佳。 尝试。为了公正地对待庞德,本文仔细研究了他的翻译理论,详细分析了他对《国语》和《诗经》的一些翻译。

论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译(论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译研究)