欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译 主语(主语翻译的三种情况包括-)

发布时间:2024-01-03 20:26:33 中文翻译 166次 作者:翻译网

1.翻译中的悖论

英语专业英语八级考试可以说是我国组织的英语考试中难度最高的一级考试。专业英语八级考试中的翻译无疑是所有题型中难度最大、综合性最强的。因为翻译不仅考验学生对不同文体的掌握,更考验学生对英语和汉语的驾驭能力。就英语八级专业翻译问题而言,有英译汉和汉译英两种。

翻译 主语(主语翻译的三种情况包括-)

那么,英汉翻译和汉英翻译哪个更难呢?大多数人都会回答:汉英翻译比较困难。显然,这似乎是一种合理的提问方式,但事实并非如此。英汉翻译和汉英翻译既没有更难也没有更难。只是因人而异,取决于个人的英语水平和翻译水平。那么,为什么大多数中国人明显感觉汉英翻译比英汉翻译更难呢?要回答这个问题,我们需要了解翻译过程。

事实上,无论是英汉翻译还是汉英翻译,翻译过程都只有两个过程:一是原文的理解,二是译文中的表达。一旦我们理解了理解和表达的两个过程,我们就可以清楚地明白为什么大多数人认为汉英翻译更困难。

首先,有必要考察英汉翻译的过程。如果我们做英汉翻译,第一步就是理解英语,然后将理解的英语表达成中文。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人都认为我们不懂英语很正常。因此,无论英文翻译过程有多难或多简单,都没有关系。我们可以查阅英语词典以获得更正确的翻译。那么,颠倒翻译时,汉英翻译就不一样了。那些认为汉译英比较困难的人,认为我们虽然懂中文,但不能翻译成地道的英语,所以汉译英很难。然而,如果我们这样想,在英译汉的过程中,我们可能连第一步(理解英文)都完成不了;但在汉译英中,至少我们可以完成翻译的第一步(理解中文原文)。没人能否认我们中国人听不懂中文,对吗?

2.《特八》中英译本主题的确定

1. 翻译单位

翻译中最小的翻译单位是什么?是一章吗?是一个段落吗?是一句话吗?是一个词吗?连音节也有?这是翻译理论界长期争论的话题。如今,大多数译者、翻译理论家和翻译实践者倾向于以章或整个问题作为翻译的基本单位。然而,对于刚接触翻译的人,或者根本没有掌握翻译的人来说,当他们要应对翻译考试时,笔者认为句子可能是最好的翻译单位。

什么是句子?或者更具体一点,在汉英翻译中,将中文翻译成英文时,英文句子到底是什么?

柯林斯词典对英语句子的定义如下:句子是一组单词,在书写时以大写字母开头,以句号、问号或感叹号结尾。大多数句子包含主语和动词。具体来说,英语句子可以这样定义:句子是一组单词。书面语言中,每句第一个单词的首字母大写,句尾大写,加句号、问号、感叹号;大多数句子都有主语和谓语。

根据英语句子的定义,我们可以清楚地知道,英语中的句子大部分都有主语和谓语。所以在汉英翻译中,只要能把中文翻译成准确流畅的英语,就需要构建英语主语、谓语等句子结构。英语本身有非常严格的语法和严密的逻辑。因此,在汉英翻译中,主语的确定是成功构建英文句子结构的关键,也是保证英文译文与中文原文功能对等的关键。

2.确定中文原文的主语作为英文译文的主语

1)将中文原文中的主语直接翻译成英文,作为译文的主语。这是最简单、最可靠的对应方法,也是我们在汉英翻译中确定主语时首先考虑的方法。喜欢:

例1、中华民族自古以来从来就没有以人为本……(2006年试题)

中华民族从来不信奉嗡嗡声至上。

例2. 在古代,凡有成就的人都认真对待自己的生命。 (2005年试题)

古往今来,凡是有成就的人,都认真对待自己的人生。

在上面的两个例子中,汉语句子的主语是名词。由于名词在英语句子中可以直接作为主语,因此在翻译时可以直接对应来确定该名词是翻译的主语。

2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词都可以作主语。因此,当然我们也可以直接选择中文原文中的代词作为英文翻译的主语。喜欢:

示例3. 在人际关系方面我们不要太浪漫。 (2004年试题)

在人际关系上我们不应该太浪漫。

例4.在我生病之前,我很受父母宠爱,在家里很霸道。有一次我被孤立,囚禁在花园山坡上的一间小房子里,我突然感到自己处于寒冷之中,我变得非常沮丧和沮丧。 (2003年考试题),

在我生病之前,我是一个被父母宠坏的孩子,在家里我想做什么就做什么。一旦我被孤立并限制在花园斜坡上的一座小房子里,我突然发现自己不受宠,我的翅膀也被剪断了。

3)汉语中,除了上述名词、代词可以作主语外,动词也可以直接作主语,但英语动词的原形则不能。然而,我们很清楚,英语中动词的动名词或不定式都可以作为主语。因此,如果我们要确定一个汉语动词的主语作为英译的主语,就必须使用该动词的动名词形式或不定式形式。喜欢:

示例5:帮助真正的穷人比简单地缩小贫富差距更有价值。帮助下层民众回归社会主流符合每个人的利益。

帮助真正的穷人比仅仅缩小不平等更有价值。帮助下层阶级重新融入社会主流符合所有人的利益。

例6推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平、促进共同发展,是新世纪中国人民的三大历史任务。

继续推进现代化建设、实现祖国统一、维护世界和平、促进共同发展,是新世纪中国人民的三大历史任务。

3重新定义主题

由于汉语和英语之间存在较大差异,有时将汉语句子的主语确定为英语翻译句子的主语往往会导致英语句子的逻辑混乱,没有直接的对应关系。因此,这个时候就需要从原句中挑选出其他单词来作为英文翻译的主语。

1)确保中文原文的宾语是英文翻译的主语

对象是动作的对象,通常是人或物。在翻译时,我们可以选择中文原文的宾语作为英文翻译的主语。但这种情况下,一般需要用英语被动句来翻译。喜欢:

例7:对伟大艺术的审美欣赏和对伟大科学思想的理解需要智慧。

欣赏伟大的艺术作品和理解伟大的科学概念都需要智慧。

注意:在这个例子中,我们可以看到中文主题太长。如果直接用中文原文的主语作为英文译文的主语,会显得有些头重脚轻。这时,我们可以利用英语句子经常使用被动句的特点来确定中文原文的宾语智慧,作为英译的主语。

例八、为了保证国民经济持续快速健康发展,必须加快国有企业改革步伐。

必须加快国有企业改革速度,保证国民经济持续快速健康发展。

注:本例中,中文原文的主语应为us。不过,我们只是笼统地提到这一点,并没有专门针对特定的人或少数人。当然,一方面,我们可以用中文原文“我们”作为英文翻译的主语,将这句话的翻译安排成“我们必须加速……”这样的结构。不过,英语表达直接使用中文原文的客体“国有企业改革的步伐”作为英译的主语是比较合适的,更不用说一般的主语“we”了。

例9. 中国目前正在进行一场影响深远的社会和经济改革。

当前,中国正在进行全面、深入的社会经济改革。

解释:在这个例子中,Chinese 是一个无主语从句。显然,一方面,我们可以确定中文的宾语是英语的主语,并使用英语的被动结构来翻译,避免了需要寻找动作发起者来充当主语。

上述例子清楚地说明,当选择中文原文的宾语作为翻译的主语时,通常需要使用英语的被动结构进行翻译。但这并不意味着所有将原文的宾语确定为译文的主语的情况都必须采用被动结构进行翻译。喜欢:

例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。

中国的饮食方式正在发生许多变化。

说明:我们可以看到,在上面的例子中,中文原文的主语是中国人的饮食方式,谓语是发生,宾语是许多变化。一旦确定了宾语的许多变化成为英译的主语,英译的逻辑结构就可以直接使用主动结构:Many Changes are正在发生……。因为在英语中,change和动词发生的搭配是符合逻辑的,但不能说发生了change。

2)确定中文原文主语中心词的修饰语作为英文译文的主语

有时,汉语主语的修饰语可能是整个句子的突出部分。翻译时,为了正确传达原文中的突出信息,我们可以将主语中心词前面的修饰语确定为英文译文的主语。喜欢:

例11.中国的饮食文化源远流长。

中国的饮食文化有着悠久的历史。

说明:本例中中文的主题是中国饮食文化,主题的中心词是文化。如果确定文化为英译的主语,则只能将汉语原句转化为文化有历史的英语结构。因此,我们可以确定主语中心词前面的修饰语China作为英译的主语。这样,整个句子的逻辑结构就会非常清晰,凸显出中国饮食文化源远流长的信息。

例12. 他身材高大,长方形脸,宽大的嘴巴,红木色的皮肤。 (摘自陈宏伟、李雅丹新编汉英翻译教程)

他身材魁梧,方脸长,嘴巴宽,肤色泛着紫檀色。

说明:在这个例子中,从形式上看,中文的主语中心词是body。看起来下面三部分的内容是一个大长方脸,一张宽口,皮肤是紫檀的。他,而不是他的身材。因为我们不能说他的身材有一张大长方形脸,所以我们确定中文原文主语中心词的修饰词“he”作为英文翻译的主语。

4. 添加主题

汉语语法开放、宽松,句子不一定有主语。因此,有很多没有主语的句子,例如太阳出来了,昨晚放映了电影等;在其他句子中,当上下文和意思明确时,主语往往被省略,并且省略主语的句子也很多。将这些无主语和省略的句子翻译成英语时,必须添加主语,以形成英语翻译中主语和谓语的完整模式。然而,添加什么作为主题是一个非常复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细考虑原文的确切含义,并反复考虑英语表达方式,以补充适当的主语,否则原文的含义就会被扭曲。添加主题一般有以下几种方式:

1) 添加一般主语“我们”、“你”、“一”等。

当中文句子指的是通用术语时,显然可以添加英语主语来表示通用术语。喜欢:

例13充分发挥个体私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业、活跃市场方面的重要作用。

要发挥个体、私营等非公有制经济的优势,充分发挥其对加快经济发展、扩大就业、繁荣市场的显着作用。

例14.然而,如果你想了解一个人的才能、资历和实际能力,你不能参加考试。

但如果你想了解一个人的天赋、智力或实践能力,这些都是徒劳的。

例15.凡事都要适度,适度才是最安全的。

凡事都应该有节制,节制永远是最安全的方式。

2)添加英语代词it作为主语

在英语中,有很多情况下代词it 是主语。因为这个代词的含义非常丰富,它可以在汉语中表达气候、天气、时间等无主语从句,比如It is raining、It's 3 o'clock now等。当然,它也可以作为主语。强调句和正式主语句类型。喜欢:

示例16. 理查德尼克松(Richard Nixon) 向癌症宣战已有30 年了。

理查德尼克松向癌症宣战已经三十年了。

说明:在这个例子中,中文原文是一个明显的表达时间的无主语句子。我们可以添加英语代词it作为英译的主语。

例17. 大学的研究所是进行初步研究和获取知识的地方。

它是大学的研究生院,是进行基础研究工作的地方。

说明:本例中,中文的原始学科是大学的研究所。但如果我们确定英文翻译的主题是大学的研究所,就没有办法体现中文原文的重点了。因此,我们可以添加代词it并使用英语强调句型进行翻译。

例18.当然很难提出一个绝对的标准;不过,一般来说,看一个人是否采取认真的生活态度,看他对待工作、生活的态度,就不难对这个人存在的意义做出适当的估计。 (2005年试题)

很难提出一个绝对的标准,笼统地从一个人是否认真对待生活、对待工作和生活的态度来判断一个人存在的意义是不行的。

注:在这个例子中,我们可以清楚地看到,中文原文有一个非常显着的特点,就是使用英文代词it作为翻译的正式主语:也就是说,如果中文句型通常呈现.那是非常困难的。 /very important /useful/meaningful 等结构,或据说(It is said.)、有人认为(It is take that.)等结构。

3)增加有.

显然,如果中文原文表达的是存在、存在、出现等概念,我们可以用英语的there be.句型来翻译。喜欢:

示例19. 还有一些生活在极端贫困中的人也需要政府援助。

仍然会有一些人生活在极端贫困中,他们仍然需要政府的财政支持。

例20例如,在法国早期的洞穴壁画中,追溯到公元前一万年的壁画中,没有人类战斗的场景。

例如,在公元前一万年以前的法国古代洞穴壁画中,没有描绘人们互相争斗的画面。

从上面的分析我们可以知道,汉语的语法结构和逻辑结构都比较宽松,而英语的语法结构非常清晰,逻辑结构严谨。英语句子基本上是围绕主题构建的。因此,在汉英翻译中,只要确定了主语,翻译问题就基本解决了。

最后,我必须明确指出:翻译实践是一门艺术。想要真正提高你的翻译能力,你唯一需要做的就是做翻译。翻译需要勤奋。只有真正翻译自己,才能体会翻译的奥秘,体会翻译的乐趣。