欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

文摘-浅析英语翻译教学的目的特点和意义(翻译在英语教学中的作用)

发布时间:2023-12-22 23:25:57 中文翻译 939次 作者:翻译网

一、翻译教学的目的

近年来,教学方法不断改进。大多数人都注重听和说,改变传统的教学方法——翻译教学方法。实践证明,在外语基础学习阶段,翻译教学不利于培养学生的外语思维能力。但当学生已经具备一定的外语水平时,教学中应适当加强翻译实践。只有通过英汉之间的比较分析和翻译,学生才能对语言整体有深入的了解。

文摘-浅析英语翻译教学的目的特点和意义(翻译在英语教学中的作用)

翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是用一种语言重新表达另一种语言所表达的内容。翻译过程是对原文意义进行语义和语法分析,然后找出目标语言的相应结构并根据目标语言的语义和语法规则重新组织句子,最后对文本进行梳理。如果不懂规则,即使掌握了外语,翻译也会遇到困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,也是一种缜密的思维活动。它需要对原文的正确理解并创造性地使用另一种语言来再现它。因此,它涉及到语言和文化背景的研究。翻译教学就是在教学过程中通过对上述方面的讨论和有针对性的实践训练,培养学生的各种综合能力。这就是翻译教学的目的。

2、利用翻译的特点进行创造性教学

第一,翻译时准确再现他人的意思和写作风格。因此,译者在翻译时不仅要忠实于原文,而且要发挥自己的创造力;文本不仅要在形式上相似,而且在精神上也要相似。翻译是再创造,而不是像摄影那样机械重复,所以翻译绝对可以提高创造性思维能力。

其次,我国传统教学长期以来注重知识的传授和接受,而忽视了学生创造能力的培养,不利于学生能力的培养。虽然翻译课程也教授一些必要的翻译理论知识、方法和技巧,但大多数只需要理解,不需要死记硬背。翻译中没有解决所有翻译问题的万能钥匙。只有遵循实践-理解-再实践-再理解的规律,不断学习、不断总结,才能逐渐理解英汉表达的异同,从而有效提高翻译水平。能力。

第三,翻译除了研究语言形式外,还必须研究语言形式所表达的思想内容。思想内容多种多样、包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等多种知识。可见,翻译教学注重语言学和翻译学各方面的知识和技能,以及许多其他学科的知识。因此,更有利于培养综合运用知识、独立解决问题的创造能力。

综上所述,只要教师在翻译教学中引导得当,注重启发学生,调动学生积极思考,就能提高和培养学生分析问题、解决问题的实践能力。

3、根据学生思维特点进行翻译教学

根据成人学习语言的特点,特别是在非外语环境中学习外语时,无论我们使用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地比较外语和他们的母语。实践证明,除了一些比较简单的对话,学生可以直接用外语回应,而不需要用母语思考之外,学生大部分时间都花在两种语言之间的翻译上。即使是高年级学生甚至研究生,他们的英语句子或简单文章仍然会犯错误,而且大部分都是中国化的英语。因此,在教学过程中,一方面要注重提高听说能力的培养,另一方面也不能忽视有针对性地引导学生进行英汉对比。

两种语言在语言形式和文化上都相差甚远。当两种语言切换时,形式发生很大变化。学生翻译时常犯的错误如下:

1. 站在讲台上的那个年轻人是我们的老师。

(错误):站在台上的那个年轻人是我们的老师。

(正):台上站着的那个年轻人是我们的老师。

2. 我有几篇文章要写。

(错误):我有一些文章想要写。

(正):我还有一些文章要写

学生犯错误的原因是他们不了解语言之间的差异。汉语定语通常放在被修饰的名词之前。但英语中的定语如果作为形容词、代词、数词、现在分词、所有格名词、量词+短语等单个词使用时,一般放在被修饰的名词之前。在名词前,是介词定语;如果用作不定式短语、分词短语、形容词短语、介词短语和限制性短语从句,一般放在被修饰名词之后,属于后置定语。此外,学生对谓语动词和非谓语动词的形式和用法掌握不够。结果,他们把英语动词等同于汉语动词,所以翻译出来的句子不符合语法。因此,为了提高学生的翻译能力,有必要将语法和词汇教学结合起来,系统地讲解一些翻译技巧,多做英汉翻译。

就翻译实践而言,它既包括理解,也包括表达。汉英、英汉翻译练习是一种强制造句或作文,培养学生更好地掌握语法知识、句型和更多的词汇。只有学生真正理解英语,才能写出符合英语习惯的句子。主要原因是学生的语文基础不够扎实,知识面不够广。翻译时往往受英文原文的约束。此外,理解原文的含义还包括理解其文化。在不同的文化中,同一种语言可能有不同的含义。因此,在学习语言的同时,还必须学习和了解该语言的文化背景知识,这将有助于你更好地理解原文。

4、围绕教学环节坚持启发式教学

1、讲课:讲课时,教师要引导学生进行科学思考,精心组织教学,提出问题、分析问题、解决问题。课堂教学中要注意适时提问,激发思维。提出批判性、挑衅性的问题,从问题入手,利用学生的求知欲,使学生积极参与思维活动。当然,问题不是太多,但最重要的是在正确的时间去做。其次,注意例句的典型性和新颖性。典型、新颖的例子可以引起学生的兴趣和注意力,但多次使用一个例子或一味地重复书本上的例子很容易让学生感到厌烦。第三,讲课要不带偏见,适当介绍不同的学术观点,让学生有机会学习百家之长。这有利于拓宽学生的思维,增长知识。应特别注意对学生创作的翻译进行表扬。敢于标新立异的学生更应该受到珍惜。

2、咨询:咨询的主要任务是释疑。也就是说,当学生想要解决问题或表达自己的想法,但又难以解决或表达自己的内心状态时,应尽量避免直接提问,为学生指明思考的方向,让学生学生自行探索。二是为学生提供搜索线索,让学生自己得出结果。三是提出几种可能性,让学生自己做出选择。四是否定一些可能性,缩小学生的思维范围。五是组织讨论、集思广益,让学生体会到思维活动的乐趣和享受。

3、作业:翻译练习作业是翻译教学的核心部分。学生只有通过实践才能将所学知识融会贯通,从而转化为技能,提高学生的能力。在翻译实践中,首先要注意每讲课后安排一个习题,或者现场做、现场交、趁热打铁。让学生查阅一些参考书和参考资料。二是作业练习多样化。除了科普作品外,适当增加学生文学作品的权重,因为文学作品的语言最丰富,而现在学生的文化素养和语文水平普遍不是很扎实。因此,适当做一些文学翻译练习,有助于提高他们的文化修养。和语言运用能力是相当有意义的。三是允许学生在作业本上写多种译文,老师批改时会选择最好的译文。这样,学生的表达能力就能逐步提高。

4、评语: 评语是扩大作业练习成果的重要组成部分。由于点评都是基于学生的亲身实践,讨论的内容大多是学生在翻译实践中听不懂、想讲却无言以对的问题。如果说得好,就会起到画龙点睛的作用,可以大大提高学生的成绩。显着提高学生的翻译水平和能力。听课时,一是错误分析,让学生从反面吸取教训。就像医生治病一样,介绍病情、病因、治疗方法,治疗疾病。二是典型示范,让学生从积极的角度总结成功经验。讲座时,向大家介绍一些翻译独特的句子或段落,并指出其中的美妙之处。此外,老师不仅需要批改学生的作业,还需要包括自己的参考译文。另外,没有比较就没有识别。让学生比较英汉、练习之间的比较、范文与练习的比较。之后老师会进行讲解和点评,在比较中找出规律。这些环节相辅相成,对于提高翻译教学质量非常有利。

^