法律英语翻译典型词语和句式有哪些(法律英语翻译典型词语和句式总结)
1.典型法律禁止句型的翻译之一:the禁忌词
不使用任何词语表达禁止性规范,庄严严格,简洁明了。一般不得译为“不得”,但通常不能译为“可能不会”。这与英语中的一些否定表达是一致的,所以我不再重复。注意根据实际情况选择不同的否定表达方式。
例一:没收财产是指没收犯罪分子的部分或者全部个人财产。判处没收财产的刑罚时,属于犯罪分子家属或者属于犯罪分子家属的财产,不予没收。 (刑法第五十九条)
参考译文:没收财产是指没收犯罪分子个人所有财产的部分或者全部。判处没收财产时,犯罪分子家属所有或者应当所有的财产,不予没收。法律翻译网
在语义上与“不允许”类似的是“不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不、不”。
例二:宣判前一人犯数罪的,除判处法定刑、无期徒刑的以外,执行的刑罚应当低于总刑期,且高于数罪中最高刑罚。但是,管制期限最长不得超过三年,刑事拘留不得超过三年。刑期最高不得超过1年,有期徒刑最高不得超过20年。
参考译文:对于宣告判决前犯数罪的犯罪分子,除判处死刑、无期徒刑外,其刑期的确定,不得超过各罪刑期的总和。罪行,并且必须长于任何一项罪行的最长刑期,具体取决于每个案件的具体情况。但是,管制的期限不得超过三年,拘役的期限不得超过一年,有期徒刑不得超过二十年。
2. 典型法律禁止句型翻译2 禁止词
在汉译英过程中,Prohibited statements 通常会被翻译成被禁止的句子。
例一禁止证券交易内幕信息知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。
参考译文:禁止掌握证券交易内幕信息的人和非法获取该内幕信息的人利用该内幕信息进行证券交易活动。法律翻译网
禁止任何人以任何方式扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使工作、生产、经营、教学、科研无法进行,给国家和社会造成严重损失的,对首要分子处以下有期徒刑:五年以上,并处拘役、管制或者剥夺政治权利。
参考译文:禁止任何人以任何方式扰乱公共秩序。扰乱公共秩序,致使工作、生产、经营、教育、科学研究无法进行,给国家和社会造成严重损失的,对首要分子,处五年以下有期徒刑;刑事拘留、管制或者剥夺政治权利。
三、典型法律禁止句型翻译中的三个词
表达禁止性规范的有用词有以下两个特点:首先,在语义上,它们与禁止性词不同,它是用具体的制裁来表达禁令。其次,在结构上,主语往往采用词式结构,突出犯罪主体或犯罪行为,引子庄重;谓语部分突出犯罪主体的性格或犯罪行为。
第一句通常是被动句,为了保持动作简洁,执行(司法机关)一般不出现。有时为了语义清楚,还可出现implementation(司法权威),在句型中通常译为be句子。请看下面的例子:
煽动、引诱、贿赂国家工作人员、武装部队、人民政党、民兵投敌叛变、叛乱的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。刑法第九十三条
引诱、贿赂国家工作人员、武装部队、人民警察、民兵投敌叛变、叛乱的,处无期徒刑或者有期徒刑不少于十年。
4、典型法律禁止句型的第四个翻译是词和句
它是规定什么行为构成犯罪的句子,语气果断,禁止性规范庄严、简洁。与楚刑不同的是,它没有规定具体的处罚。常译为refer to,用于解释。请看下面的例子:
例一:明知自己的行为会产生危害社会的后果,而希望或者允许这种后果发生,从而构成犯罪的,属于故意犯罪。 (刑法第十四条)
参考译文:故意犯罪是指人明知自己的行为会产生社会危险后果,但愿意或者允许这种结果发生的犯罪。
例二:组织、领导犯罪集团实施犯罪活动或者在共同犯罪中起主要作用的人为主犯。除本法另有规定外,对主犯应当从重处罚。 (刑法第23条)
参考译文:主犯是指组织、领导犯罪集团实施犯罪活动或者在共同犯罪中起主要作用的人。对主犯应当从重处罚,本法单行规定另有规定的除外。 Legaltranz.com
例三:剥夺政治权利是指剥夺下列权利:
(一)选举权、被选举权;
(二)宪法第四十五条规定的各项权利;
(三)在国家机关任职的权利;
(四)在企业、事业单位和人民团体中担任领导职务的权利;
参考译文:剥夺政治权利是指剥夺以下权利:
(一)选举权和被选举权;
(二)宪法第四十五条规定的权利;
(三)在国家机关任职的权利;和
(四)在企业、事业单位、人民团体中担任领导职务的权利。
5. 法律词翻译的必须翻译
在该领域的法律起草专家和翻译专家的实践中,特别是在权威性法律文件的翻译实践中,“使用必须对应必要”的惯例似乎早已确立。
例如
一、香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽职尽责。
香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、忠于职守。
二、任何单位或者个人实施他人专利的,必须与专利权人签订书面实施许可合同,并向专利权人支付专利使用费,本法第十四条规定的除外。 ……专利权所有权单位或者专利权人应当对职务发明的发明人或者设计人给予奖励。
除第十四条规定的以外,任何单位或者个人实施他人专利的,必须与专利权人订立书面实施许可合同,并向专利权人支付实施其专利的费用。 ……职务发明创造专利权拥有或者持有单位应当对发明人或者设计人给予奖励。
三、中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。
中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,保护公共财产,遵守劳动纪律和公共秩序,尊重社会公德。
虽然我们在其他法律条文的翻译中也能找到必要时翻译shall或may的例子,但这种翻译毕竟比较偶然。因此,我们建议:法律英语中的“shall”不宜译为“must”,而应将必要的任务留给“must”来完成。
6. 法律词翻译中的情态动词May
梅在法律英语中有两种主要解释。
一种是表示给予许可或授权某人做某事(被允许或有许可)。这个含义多用于法律法规中。
第二个是表达也许或可能性(在某种程度上可能)。这个含义主要用于法律合同中。
一、5月法律法规翻译
May在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用表示can或can。下面的例子进一步说明了这个特性。
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第一百四十二条)中国)。
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。
民事法律行为可以采取书面、口头或者其他形式。
人民法院审理案件,部分事实清楚后,可以对该部分作出初步判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第一百三十九条)。
人民法院正在审理的案件,部分事实已经清楚的,可以先对该部分案件作出判决。
当事人对再审案件的判决、裁定可以提起上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第一百五十四条)。
当事人可以对再审案件的判决、裁定提出上诉。
二、May在法律合同文件中的翻译
May在法律英语合同法律文件中的法律解释主要集中在“可能、可能”或“也许”的含义上,但也更多地介于可能性和许可之间。很容易产生歧义。 “may”一词在中文法律表达中经常使用,也可以用来表达法律英语中“may”可能的法律解释。
当事人可以依法委托代理人订立合同(《中华人民共和国合同法》第九条)。
当事人可以依法通过代理人订立合同。
承租人可以请求减少租金或者不缴纳租金(《中华人民共和国合同法》第228条)。
承租人可以要求减少租金或者不缴纳租金。
出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁财产(《中华人民共和国合同法》第248条)。
出租人可以要求其支付全部租金,或者解除合同并收回租赁财产。 发包人可以与总承包商签订建设工程合同,也可以分别与勘察单位、施工单位签订勘察、设计、施工合同。合同(《中华人民共和国合同法》第272条)。
发包方可以与总承包商签订建设工程合同,也可以分别与勘察人员、设计人员、施工人员签订勘察合同、设计合同或者施工合同。
7. 法律词翻译中的情态动词Shall
在表达履行性和必要性等法律概念时,汉语使用典型词语should、should或should来表达法律英语中所包含的权利、义务和责任的法律含义。我国现行法规的英文翻译可以充分对比这些特点。
一、海关应当为举报人保密。
海关应当为举报人保密(《中华人民共和国海关法》第八条)。
二、加工贸易制成品应当在规定期限内出口。按照国家规定批准保税的进口料件,应当向海关办理保税备案手续;预征税款的,应当依法向海关办理税款退税手续。
加工贸易制成品必须在规定期限内复出口。使用的进口料件,按照国家规定允许保税的,须向海关办理核销手续;先征收税款的,应当依法向海关办理退税手续(《全国人民代表大会关于修改中华人民共和国海关法的决定》第十七条)。
3.提起诉讼时,应当向人民法院提供起诉状,并根据被告人数提供起诉状副本。
提起诉讼,应当向人民法院提交起诉状,并按照被告人数提交副本(《中华人民共和国民事诉讼法》第一百零九条)
四、债权人提出申请后,人民法院应当在五日内告知债权人是否受理。
债权人提出申请后,人民法院应当在五日内通知债权人是否受理(《中华人民共和国民事诉讼法》第一百九十条)。
8.法律英语词句的八种翻译方法
的词结构实际上是汉语的语法结构,省略了作为逻辑主语的行为者,并在句子中充当主语。
它们有三种主要形式。
(1)由抽象词组成,如红色是我的、绿色是你的;
(2) 由动宾短语+组成,例如,很令人兴奋的是他没有受伤。
(3) 由主语和谓语短语+组成,例如:他不是指这个东西。
单词结构在法律文件中尤其常见。在各种形式的词结构中,法律文献中使用的词结构主要有动宾短语+,如:构成犯罪者、取得证书者等。下面,笔者尝试对法律文献中的词结构进行细分分为八类,按类别进行分析,并引用中国法律出版社的相关译文供参考。
1. 无论谁输入:
原文:符合下列条件之一的,可以参加医师资格考试。 (《医师法》第8 条)
分析:逻辑主语是演员,句子比较短,所以这种句型合适。值得注意的是,法律文书不使用那些句型,因为这种句型比较口语化,不符合法律文书的文体要求。 whoever也有包括所有人的意思,比较适合这种泛指所有人的句子。句子。
翻译:符合下列条件之一的,可以参加医师资格考试。 (医师法,7)
2. 任何人:
原文:具有大专、中等职业学校医学专业学历,在执业医师指导下的医疗、预防、保健机构试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。 (医师法,10)
分析:any who和whoever表面上看起来没有什么区别,但仔细一看,他们的适用范围还是有些不同的。 Any who用来指满足一定条件的人,而不泛指所有的人,比如whoever。 Any who 与whoever 的不同之处在于,anyone who 是一个定语从句,后面可以跟几个具有平行成分的句子,对读者来说没有任何困难。谁不如谁,谁就用谁,用谁谁都在决定。写who之前,一定要仔细分析句型后再写。
翻译: 具有大学、专科学校医学系毕业水平,并在执业医师指导下,从事医疗、预防、保健工作试用期满一年的人员护理机构可以参加助理医师资格考试。 (《医师法》第9 条)
3. 没有人:
原文:有下列情形之一的,不予注册:(医师法第12条)
分析:这是任何人的消极形式。汉语经常否定动词,如这句话中的“没有登记”,而英语则否定名词,如这句话中的“没有人”。因此,尽管这句话很短,但whoever模式并不适用。
翻译:有下列情形之一者,不得注册(医师法第11条)
4.找到主题形式:
原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。 (《医法》10)分析:如上所述,的结构实际上是一个省略了逻辑主语的句子。由于英语须遵守SVO 结构的要求,因此必须包含主题。不过,对于这第四类句子,就不需要按照anywhere句型翻译,加主语了,会很麻烦。有时可以在上下文中找到主题。这句话就是一个典型的例子。因为取得行医资格不就是执业医师吗?当然,找到主题、打破原文的字面限制,需要一定的知识和勇气。需要多读书,多学习,认真理解。
翻译:取得医师资格后,可以向县级以上地方人民政府卫生行政部门申请注册。 (医师法,9)
5、补出主语式: 原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。(环境法,44) 分析:补出主语式与上文第一式whoever式,第二式anyone who 式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。这儿补出的主语是any person or unit。翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。 译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(环境法,43) 6、Where + person(active voice)式: 原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部分予以吊销;(医师法,28) 分析:当的字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where是个非常有用的词。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的。必须指出的是where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if夸大了一种假设,when夸大了时间上的关系,而where显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,只要你这么做了,你就理当受到惩罚,而不分时间,也没有任何条件。 译文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it ;(医师法,29) 7、Where+things (passive voice)式: 原文:仿造、变造会计凭证、会算帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(会计法,34) 分析:这是where式句型的一种变体,用以夸大原文动宾结构中的宾语。应该讲,用6式还是7式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。至于用哪个,要看具体情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用6式,出一个人称主语anyone, 句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。 译文:Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and therefore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I(会计法,35) 8、If it is +adjective式: 原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部分会同国务院对外经济贸易主管部分审查许可,方可进口。(环境法,18) 分析:如同上面的两种句式,这种句式实在也有一个潜伏主语,把它补出,也未尝不可。如此句,也可以译成If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import…。但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词必要,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐躲起来。 译文:If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.(环境法,19)