欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译过程的方向怎么看(翻译过程的方向有哪些)

发布时间:2024-01-05 11:36:58 中文翻译 194次 作者:翻译网

翻译过程的方向是翻译过程和评价译文是否充分的重要因素。从习得语言翻译成母语通常更容易,因为译者更容易处理母语的词汇、语法和修辞特征。有时译者使用两种不同语言的能力几乎相等,但这也可能是一个缺点,因为译者对两种语言太熟悉,常常无法发现两种语言中的习语。共同点和不同点。如果两种语言非常相似,例如西班牙语和葡萄牙语,那么问题就更加复杂。事实上,有些人认为没有人能够同样地道地讲这两种语言,因为两者之间存在大量的“假朋友”。

这些“假朋友”在形式和含义上可能看起来相同,但实际上有微妙的不同,特别是在它们的联想含义上。

翻译过程的方向怎么看(翻译过程的方向有哪些)

无论是译母语还是译母语,翻译首先要考虑的是透彻理解原文的含义和功能。事实上,与其他原因相比,大多数翻译错误都是由于未能理解原文而造成的。同样,令人难以置信的是,一些译者在原文上花费的时间如此之少。即使原文是套路文本,翻译前也必须仔细研究。

随着文本本身难度的增加,译者的能力在翻译成外语时,尤其是诗歌、歌曲的翻译就显得更加重要。在东方一所著名大学,一位翻译老师写了一篇论文,讨论中国古诗词直译成英文的可行性和适当性。文章提出了一套翻译程序,并以约五十首中国诗的英译为例,其中只有一首诗可以被视为英文诗。

将中文歌曲翻译成英文更加困难,很少有中国人能够成功地将中文歌曲翻译成可接受的英文版本。一位教中文和英文的老师曾多次尝试翻译中文歌词以满足英文演唱的要求,但他始终没有想出重读音节应该匹配各种音乐节拍(甚至4/4节拍和3/主音)节拍4)与原理一致。由于中文有完全不同的节奏系统,译者在翻译这首歌时未能做出必要的调整。

译文的目标读者

翻译的受众几乎始终是决定翻译程序和翻译语言水平的主要因素。现实情况是,译文的读者往往是被动的。例如,学生经常被要求购买、阅读和理解教科书的翻译。这就是为什么大多数教科书翻译质量低下的原因。负责教育的政府官僚机构常常强调政治而忽视学术方面。当某本教科书最终决定翻译出版时,其内容可能早已过时。在研究迅速发展的自然科学领域尤其如此。

自然科学教科书有时翻译得很差,因为出版商认为只有专业人士才会阅读它们。他们认为,仓促的翻译虽然会导致很多尴尬、别扭的句子,但专业人士仍然可以轻松理解。教材翻译的读者其实已经习惯了这种低劣的翻译,认为这种蹩脚的文笔或多或少是这门课程的特色。译者从读者那里获得的信息通常可以决定译文在风格上的可接受程度。

如果译文的读者不那么被动,能够自由地选择既能表达意思,又因其文体特征而令人欣赏的译文,那么提高译文的质量显然是有必要的。如果目标读者的教育水平普遍低于原读者的教育水平,这一要求就更加迫切。这时,译者不仅要努力发挥译语潜在的文体优势,还要调整译文以适应读者教育水平的差异。这往往需要简化词汇和语法,也改变修辞特征。需要进行重大转变。但翻译不能只是随意堆砌一些常用词,因为这样的翻译实际上更难理解,也可能在语义上产生误导。

一些优秀的译者常常想象目标读者的典型代表坐在写字台对面听他们口述译文,或者阅读电脑显示器上闪现的译文。

这样,就好像有人在听或读译文,而翻译不仅仅是寻求词汇和句法对应的过程。通过这种方法,译者可以更加自觉地认识到“翻译是意义的翻译”这一原则。