翻译的质量(翻译的质量体现在哪些方面)
一旦翻译进入市场,一切就都商业化了。翻译质量已成为公众普遍关心的话题。本文首先简要介绍了当今的翻译市场,然后讨论了翻译质量问题的根源,并介绍了ISO9000和翻译质量标准。论文指出,问题出在出版社和翻译公司,必须建立相关规范制度:一是在出版和翻译行业引入ISO质量认证体系,二是实行事后问责制度。
随着全球化步伐的加快,我国与世界各国的交往越来越多。在英语成为世界通用语言之前——永远不会有世界语言,理论上只能重建巴别塔——之前,翻译已经成为不同国家人们相互交流的工具,而翻译市场的发展潜力不言而喻。目前,全国注册为专业翻译人员的翻译公司有3000多家(出版公司为官方机构,不含)。虽然现在出版社是独立核算的,但他们并不以翻译作为主要产品。中国对外翻译公司例外。),但据估计,以咨询公司、文化公司、印刷机构等名义注册的单位有数以万计。然而,翻译市场的管理跟不上步伐的发展。 20世纪90年代兴起的翻译行业,市场仍缺乏规范运作,行业公信力低迷。翻译公司众多,对外宣传材料的内容几乎相同,难以辨别真伪。但真正能够规范操作、保证质量、保证客户利益的翻译公司却寥寥无几。很多翻译公司甚至没有专业翻译人员,翻译质量无法保证,这不仅损害了客户的利益,也让正规翻译公司头疼不已。随着全球化的步伐,翻译已成为世界上最受欢迎的行业之一。从驾照、成绩单的翻译,到国际会议的组织和各种谈判的准备,翻译行业已经渗透到社会生活的方方面面。巨大的商业利益吸引人们纷纷涌入这个行业。事实上,目前注册一家翻译公司并不需要什么特殊资质,因此有媒体曾将开一家翻译公司、开一家洗衣店列为投资数万元致富的捷径。
客户希望翻译质量尽可能高、价格尽可能低、翻译时间尽可能快。有时它们需要立即翻译。在这种条件下,高质量的翻译是很难得到的。同时,这也是翻译行业无法回避、亟待解决的问题。笔者想和大家一起探讨一下翻译质量问题的根源以及翻译质量认证的问题。当翻译质量出现问题时,人们立即想到的是译者知识匮乏、素质不高、工作态度不严谨等等,却很少思考:这样翻译质量的东西是怎么发表的?从译者的角度来看,一些译者的工作态度不够认真、严谨,缺乏责任感。有些人甚至出于贪婪而采取抄袭行为。但译者的问题也是出版社和翻译公司的问题,因为出版社和翻译公司扮演着译者的选择者和编辑者的角色。把所有问题都推给译者是不负责任的。推脱。大量的误解是由于译者的外语水平低造成的,而大量的中文错句则是由于译者的中文不好造成的。目前的外语本科毕业生汉语基础不足。许多大学教师外语水平较高,但汉语水平不足,知识面窄,综合文化素质差。人民文学出版社副社长潘凯雄指出:问题的关键在于,一些新译本的翻译质量远远不如旧译本;有的抄袭旧译,有的拼贴几个不同的译本,本质上是变相版本。抄袭。