读懂中国英文(让世界了解中国的英语)
五、地道英语必须是标准英语,没有语法和用法错误。以下错误来自我已更正的学生作业和论文:
WRONG: A 和B 都不愿意谈论此事。
CORRECT: A 和B 都不愿意谈论此事。
错误: 不到35% 的当地人赞成这个想法。
正确: 只有不到35% 的当地人赞成这个想法。
WRONG: 政府把它交给了王和我。
正确: 政府把它交给了王和我。
WRONG: 委员会将通过选举选出代表。
CORRECT: 委员会将通过选举选出代表。
WRONG: 广州不如上海发达。
CORRECT: 广州不如上海发达。
(但你可能会说广州和上海一样发达。)
错误: A 和B 一起承担了这项任务。
CORRECT: A 与B 一起承担这项任务。
WRONG: 校园里发生了三件事。
CORRECT: 校园里发生了三件事。
六中国学生在使用词语时,需要特别注意以下词语的正确使用:
1. Action 行动(一个行动是单个行动,而一个行动可以由多个行动组成。)
3. 政府治理
4. Affect 效果(Affect 是指对某事或某人产生影响。Effect 是指导致、产生或导致。)
5. Between 之间(Among 用于指两个以上的人,如在人民之间分配国家财富。Between 仅指两个人,如信息将在A 和B 之间共享。)
6. 焦虑 渴望(焦虑意味着担心。渴望意味着期待或渴望。)
7. Audience spectator(观众听到,但观众观看。)
8. 一些(指可数名词,如一些学生)
9. 数量(数量)(指不可数名词,如大量的水、油等)
10. In at (用在大型地名前,如克林顿总统抵达北京。At用于指较小的地方,如会议在中国东部安徽省黄山市举行。)
11. Council——counsel(counsel是指审议会议。counsel是建议或提供建议的人。)
12. 数据是复数。数据是单一的。
13. 媒体是复数的。媒介是单一的。但媒体这个词可以用作形容词,如媒体环境、媒体关注等。
14. 结果——重要性(他们是重要的人,而不是有影响力的人。)
15. 死于癌症,而不是死于癌症。
16. 健康。人是健康的,但气候是健康的,食物是健康的。
17. 衣服被挂起来,但罪犯却被绞死了。
18. 初始。一个人支付他或她的第一笔付款,而不是初始付款。
19. Less lesser: 钱少了,人也少了。
20. Locate situate: 建筑物的选址是在选择其建造地点时确定的,例如国家大剧院将位于天安门广场以东,但北京位于中国北部。
21.部分完成: 这句话是矛盾的。但你可能会说该项目已基本完成。
22. Percent: 当你指的是很大的比例时,不要说很大的百分比。假设政府收入的很大一部分(不是百分比)用于教育。
23. Percent 百分点: 今年中国经济增长11%,比上年提高0.2个百分点(而不是0.2%)。
24. 原则,不是原则的同义词。
25. 公开。单数,因为公众欢迎政府的决定。
26. Put in: 你花了(不是投入)一些时间写了一封信。
27. Raise——rear: 动物是被饲养的,但孩子也是被饲养的。
28. Rumor: 写未经证实的谣言是多余的。谣言总是未经证实的。只有事实才能验证。但你可能会说这个谣言毫无根据。
29. 感觉——情感: 感觉是身体上的,但情感是精神上的。
30. 真实的事实: 事实总是真实的。不要说事实是……,而是说事实是……
31. Unique different: 前者的意思是独一无二的。没有独特性之分,你不能说A比B更独特。不同意味着与众不同。
32. Widow: 别说张是寡妇。所有寡妇都是女性。你可能会说张丧偶。中国的寡妇指的是死者的妻子。例如。作为孙中山先生的遗孀,宋庆龄为中国和中国人民做出了巨大的贡献。
33. Yacht: 别说私人游艇。所有游艇都是私人的。
34.传销(传销): 不要说非法传销。传销在所有国家都是非法的,不仅在中国。
七随着不同社会群体权利意识的增强,我们需要注意使用所谓政治正确的英语。政治正确英语是指不冒犯特定人群的英语。以下表述是针对公众权利意识日益增强而提出的。
1)用“Intelligentlydisabled”代替“Retarded”等词语(智力障碍者的英文对应是intellectuallydisabled,请勿使用mentallyretard)
与缺乏各种人类常见能力有关的术语,例如用“视力障碍”或“听力障碍”代替“盲人”或“聋人”
2) 用“非洲裔美国人”代替“黑人”、“黑人”和其他术语
亚裔美国人代替东方美国人(注:“东方”一词在美式英语中具有贬义,但在英式英语中则没有。)
“美洲原住民”(美国)、“第一国民”(加拿大)代替“印第安人”
用“高加索人”代替“白人”,以及其他术语,例如更科学正确的“高加索人种”
3) “中性”术语,例如用“消防员”代替“消防员”,用警察代替“警察”。
注意:在写作和翻译时,需要特别注意使用中性术语。历史上,中国女性的地位一直很低。尽管女性的社会地位发生了翻天覆地的变化,但当谈到事业成功或其他杰出女性时,媒体总是强调她们的性别,比如女教授、女州长、女人大代表等。除非特别强调性别,例如空军招收女飞行员学员时,在介绍女性时不要使用女教授或女官员;仅使用人称代词她(她)介绍其身份(如职称、职务、职称)和性别。
一些带有男子气概的英语单词早已被中性的对应词所取代,例如:
人类,代替人类
劳动力,代替人力
工作时间,代替工时
4) 用“假日”、“冬天”或“节日”代替“圣诞节” 圣诞节是基督教节日。为了不冒犯其他信仰,英语国家的人们经常使用节日等词语来代替圣诞节。细心的读者可能已经注意到,越来越多的圣诞贺卡上都包含“季节问候”的文字。
八随着社会政治、经济、文化的不断发展,语言也在不断变化;一些词汇和用法正在逐渐被淘汰,而新的词汇和用法不断出现,这就需要我们通过不断学习及时掌握。我认为以下新词比较有用:
1)橙领工人,指在工作时穿着橙色安全背心的工人。
注:除了我们熟悉的白领工人、蓝领工人外,英语中还出现了橙领工人,即身穿橙色安全背心的矿工、城市清洁工、交警等。
2) 从摇篮到摇篮:产品生命周期不仅包括产品的设计、制造和使用寿命,还包括将产品回收为新产品。 (参见从摇篮到坟墓。)
注:循环经济是中国外媒常用的词。事实上,用“从摇篮到摇篮”经济似乎更准确。
3) 自然缺失症: 由于缺乏户外活动时间(尤其是在农村地区)而导致的对自然的向往或对自然世界的无知。
4) 不情愿的房东: 在当前的环境下,难怪许多房主变得不情愿的房东。在试图出售位于东北宪法大道的三居室房屋一年半后,弗兰克和朱迪普鲁内拉决定搬出去,并将这个地方租给一名随里根政府来到该镇的白宫援助人员。 (华盛顿邮报)
注:being prothed 似乎可以翻译为不情愿的妓女访客,beingretirement 则可以翻译为不情愿的退休者。
5) patchwriting: 对另一作者文本的重述,使用了太多原始词汇和语法。
补丁写入v.
补丁编写者
如今,几乎每周都会有专业记者被曝光剽窃、捏造或拼凑,这是一种过度依赖原作者语法和词汇的失败的释义尝试。雪城大学写作和修辞学教授丽贝卡摩尔霍华德(Rebecca Moore Howard)创造了这个词,她表示,最后一种越轨行为可能是当今最常见的罪恶。
—Kelly McBride,“新闻业的问题在于原创性的失败”,《环球邮报》,2012 年9 月28 日
到处抄袭论文已经成为学术界的祸害。在处理与这种现象相关的文本时,以上三个词非常有用。 (超过)
本文由李竹润老师授权同文翻译图书馆独家出版。未经许可禁止转载。