欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

口译工作需要注意的问题是什么(口译工作需要注意的问题是什么呢)

发布时间:2023-11-17 05:04:01 中文翻译 860次 作者:翻译网

译员在进行口译工作时,需要在短时间内用两种语言准确表达演讲内容。下面上海震云人工翻译公司给大家分享一下口译工作中需要注意哪些问题?

口译时,译员需要在短时间内准确表达两种语言的语音内容。与您分享口译工作时需要注意哪些问题?

口译工作需要注意的问题是什么(口译工作需要注意的问题是什么呢)

1、提前准备是做好口译的基础

1、提前准备是做好口译的基础

接受口译任务后,必须做好一些必要的准备(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言、技术和心理方面的准备。首先,你需要了解翻译的内容。再者,如果你问项目负责人了解情况,你也熟悉项目情况,翻译起来自然会更容易。口译工作有时是以讲座的形式进行的技术交流。在这种情况下,你应该了解讲师的主题和听众的基本情况,这样你就不会当场惊慌。留意与外宾的初次会面、日程安排等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,我们可以将其视为正式翻译的准备。首先,通过这第一次见面,你可以理解并逐渐适应外宾的语言和语气。从事翻译工作的人都知道,外国人的发音、语调多种多样。例如,并非英语代表团的每个成员都来自英国或美国国家。即便如此,他们也不一定是正宗的英国人或美国人。他们当中经常有亚洲人、非洲人或欧洲人,而且他们的口音很大。不一样。这就要求口译员不仅要听懂标准外语,还要能够快速适应各种陌生、不规则的外语。此外,通过初步接触,还可以对谈判或讲座的内容有一个了解(在没有足够时间提前案头准备的情况下,这种了解非常重要)。更重要的是,这种初步的接触可以消除现场的紧张气氛,为正式场合的下一步翻译做好心理准备。另外,还有一种更有效的准备方式,就是与演讲者一起准备,并就演讲大纲达成一致,这实际上相当于先打草稿。有些场合可以这样做,比如谈判、宴会或者其他比较正式的场合中方想问的问题,可以提前准备好开场白和祝酒词。口译任务中最麻烦的事情是,演讲者事先准备好了演讲稿,并根据演讲稿进行朗读,但译员事先对演讲稿一无所知。这与使用口译进行翻译工作没有什么不同。一旦遇到这种情况,译者当然无法回避,只能凭借自己平时的技巧,尽力去完成。

接到口译任务后,我们要做一些必要的准备(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言、技术和心理方面的准备。首先,我们要了解翻译的内容。另外,就是找到项目负责人了解情况。如果你熟悉项目情况,翻译会更容易。有时口译工作是一种以讲座形式进行的技术交流。在这种情况下,我们应该了解讲师的主题内容和听众的基本信息,以免当场惊慌。要重视首次会见外宾、日程安排等活动。这类活动一般不涉及很深的技术含量。我们可以将其视为正式翻译的准备。首先,通过这第一次见面,你可以理解并逐渐适应外宾的语言和语气。翻译人员都知道,外国人的发音和语调是多种多样的。例如,英语代表团不一定来自英国和美国国家。即便如此,也不一定是地道的英国人或美国人,通常包括口音截然不同的亚洲人、非洲人或欧洲人。这就要求口译员不仅要听懂标准外语,还要能够快速适应各种陌生、不规则的外语。而且,通过初步接触,还可以了解谈判或讲座的内容(在没有足够时间提前案头准备的情况下,这种了解非常重要)。更重要的是,这种初步的接触可以消除现场的紧张气氛,为下次正式场合的翻译做好准备。另外,还有一个更好的准备方法,就是和演讲者一起准备,商定演讲大纲,这实际上相当于先打草稿。有些场合我们可以这样做:比如谈判、宴会或者其他比较正式的场合中方要提出的问题,我们可以提前准备好开场白和致辞的祝酒词。口译最麻烦的工作是演讲者先准备好演讲稿并按照演讲稿朗读,而口译员事先对演讲稿一无所知。这与翻译的方式没有什么不同。一旦遇到这种情况,翻译者就无法避免,只能依靠自己平时的技巧,尽力去完成。

2. 编辑是良好口译的必要组成部分

2. 编辑是口译的必要组成部分

这里的编辑不是指文档编辑,而是指译者,在听清楚并理解说话者的话之后,必须能够判断他真正想说的是什么,什么是无用的、重复的废话,从而进行解释。进行削减和调整。那么,这是否违背翻译忠实原则呢?不会。因为口语有其口语的特点。说话者即兴发言时,往往脑子里只有一个中心思想,但当他具体表达、选词造句时,往往想到什么就说什么。有时,演讲者为了阐述一个中心思想,会反复强调或以不同的方式解释同一内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨。有些说话者不善言辞,常常说不完整、难以理解的话。这种情况无论是中国人还是外国人都会发生。这时,译者必须善于综合,要敢于删除废话,又不漏掉演讲的基本内容,这样译出来的词才清晰,语义完整,自成一章。只有这样,才能真正忠于说话者的精神实质。否则,一味追求逐字直译,会给人一种混乱、不忠的感觉。至于哪些词应该翻译,哪些词应该删除,则需要有综合知识的译者来判断。永远不要以编辑为借口来贬低演讲者的话或伤害你的骨头。这不仅是翻译水平的问题,更是翻译职业道德的问题。翻译中适当的编辑是为了更好地传达说话人的精神实质,而不是偷工减料或回避困难。

这里的编辑者不是指文档编辑者,而是指翻译者,他们在听完并理解说话者的话后,应该能够判断他真正想说的是什么,以及哪些是无用的、重复的废话,从而删除并调整它。那么,这是否违反了忠实翻译的原则呢?不会。因为口语有其自身的特点。演讲者在即兴演讲时,头脑中通常只有一个中心思想,但在表达和选词、句子时,往往会想到要说什么。有时为了解释一个中心思想,说话者会反复强调或用不同的方式解释同一内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的说话者不善言辞,常常说一些不完整、难以理解的话。在这种情况下,既有中国人,也有外国人。这时,译者要善于综合,敢于删除那些废话而不遗漏演讲的基本内容,使译文清晰、完整、自成一体。只有这样,才能真正忠于说话者的精神实质。否则,如果一味追求逐字逐句翻译,会给人一种杂乱、不忠诚的感觉。至于哪些词需要翻译,哪些词需要删除,则需要有综合知识的译者来判断。永远不要因为编辑而低估演讲者的话。这不仅是翻译水平的问题,更是翻译职业道德的问题。翻译中正确的编辑是为了更好地传达说话者的精神实质,而不是偷工减料或回避困难。

3、记忆要点是保证翻译质量的有效手段。

3、牢记要点是保证翻译质量的有效途径

记住要点是指记住说话者讲话的要点,而不是记住原讲话的句型和单词。由于口语工作的特点,需要在很短的时间内传达说话人的意思。因此,要求译者在理解原句内容后,立即忘记原句的词汇和句子结构,并用另一种规范的语言表达。出来。如果不能立即忘记原文的单词和句型,很容易导致译出的语言要么是中国式的外语,要么是洋味的汉语,使听者感到别扭,影响交流。这里所说的要点可以是心里笔记,也可以是笔记。有些译者在翻译时喜欢用速记法,试图把所说的一切都写下来,认为这样可以帮助记忆。我认为这会阻碍记忆的速度和表达的准确性,因为它在中间增加了一个额外的步骤。就像分散注意力一样。当然,当连续出现几个数字或人名、地名时,由于中外文数字表达方式的不同以及英文名称的记忆困难,翻译起来会很费力,所以有必要使用笔记。注释是必要的,但也不能太多。

记住要点是记住说话者的要点,而不是记住原演讲的句型和单词。由于口语工作的特点,需要在很短的时间内传达说话人的意思。因此,要求译员在理解了原词的内容后,立即忘记原词的词语和句型,并用另一种标准语言表达出来。如果不能立即忘记原文的词句,很容易造成译出的语言或中国式的外语,或洋味的汉语,使听者感到不舒服,影响交流。这里记笔记的要点可以是脑笔记,也可以是笔记。有些译者在翻译时喜欢采用速记的方式,试图把说过的内容全部写下来,认为这样可以帮助记忆。我觉得会阻碍记忆的速度和表达的准确性,因为中间多了一个程序,相当于分散注意力。当然,当连续出现几个数字或人名时,由于中外文数字表达方式的不同以及英文名字的难度,翻译起来比较困难,所以需要使用注释。注释是必要的,但不要太多。

4、树立信心是做好口译的保证

4. 信心是良好解读的保证

无论什么场合,你都要相信自己的翻译能力。如果没有信心,在翻译过程中遇到几个不懂的单词就会更加迷茫。你越恐慌,你的翻译就会越差。当你不明白的事情时,你必须实事求是。你不能假装明白,凭自己的感觉胡乱行动。再问两次并没有什么可耻的。你千万不要认为问多了就会显得水平低、丢面子,所以不问就会犯错误。有时候翻译的时候会漏掉几句话,翻译下一段的时候,我会因为上下文而再次想起。这个时候我就可以直接加进去,不用给观众解释。很多译者可能都遇到过这种情况,尤其是当外宾情绪激动,一口气讲了很长时间的时候,或者译者因翻译时间过长而心力交瘁的时候。说明反之,很容易分散受众的注意力,影响受众的情绪,这当然也影响了翻译的整体效果。

无论您身在何处,请相信您的翻译能力。如果没有信心,遇到几句听不懂的句子就会更加慌张。你越慌张,你的翻译就会越差。当你看不懂的时候,就应该实事求是,实事求是。不能不懂装懂,凭感觉去玩。多问两次并不丢人。你不应该认为要求更多是低级和可耻的。因此,如果你不问,你就会犯错误。有时翻译时会漏掉几句话。当翻译下一段时,由于上下文而被回忆起来。这时候就可以直接添加了,不用向观众解释。很多译员可能都遇到过这种情况,尤其是当外宾情绪激动、一次讲话时间较长,或者由于翻译时间较长,译员容易产生精神疲劳。说明这样很容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,这当然也影响了翻译的整体效果。

5、丰富的知识是良好解读的前提

5、广博的知识是良好解读的前提

口译工作涉及面广,有时难以预测。这就要求我们更加注重知识的积累。科技翻译的译者普遍比较注重专业知识的学习。然而从事科技翻译仅仅有专业知识和翻译知识是不够的。都说译者“杂”,这千真万确。译者的知识不需要非常精深,但需要广泛而复杂。

口译工作涉及范围广泛,有时甚至是不可预测的。这就要求我们更加注重知识的积累。一般来说,科技翻译的译者比较重视专业知识的学习。然而,科技翻译仅仅具备专业知识和翻译知识是不够的。都说翻译是“杂”,这是千真万确的。译者不需要非常精确和深厚的百科全书知识,但需要广泛和复杂。

6、注重礼仪是对翻译人员的基本要求

6、注重礼仪是对翻译人员的基本要求

此外,口译人员还会遇到这样的情况:外国政要出国考察、访问时,收到中国代表团的讲话,而这种讲话往往是单向的。很难期望讲话者按照口译员的要求停顿,尤其是在讲话时。到了他感兴趣的地方,他就会烦躁,喋喋不休。结果观众一头雾水,译者也束手无策。因为外宾不理解翻译的难点,也没有说话时停顿的习惯。为了避免这种情况的发生,译员应尽可能提前给讲话者提示。如果讲话者总是忘记停顿,译员不应过多打断并要求停顿以表示不安或不满。这会是不礼貌的并且会打断说话者的思路。他对老年人或政府要人应该特别小心。口译是一项艰苦细致的劳动,不仅要求译者具有较高的外语水平和熟练的翻译技巧,还要求译者具有深厚的科学文化知识。因此,我们希望有志于成为口译员的考生在努力提高翻译技能的同时,不要忘记吸收其他方面的知识。

此外,口译员也会遇到这种情况:当他们出国考察、访问时,外国政要会收到中国代表团的讲话,这种讲话通常是单向的,很难指望讲话者会按照规定停下来。翻译要求,尤其是在谈论名胜古迹时,会造成麻烦和口才,导致观众无知而无法翻译。因为外宾不理解翻译的难点,也没有说话停顿的习惯。为了避免这种情况的发生,译员应尽可能提前提醒说话人。如果说话人总是忘记停顿,翻译人员不应该过多介入要求停顿并表现出不安或不满,这会是不礼貌的,会打断说话人的思维,特别是对于老年人或政府重要人士。口译是一项艰苦细致的工作,不仅需要较高的外语水平和熟练的翻译技巧,还需要深厚的科学文化知识。因此,希望有志成为口译员的考生在努力提高翻译技能的同时,不要忘记吸收其他方面的知识。