欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

商贸汉英翻译评论(商贸汉英翻译专论pdf)

发布时间:2023-12-08 04:03:12 中文翻译 631次 作者:翻译网

商务汉英翻译的具体原则与文学翻译不同。文学翻译可以使用夸张、隐喻、转喻等修饰。措辞或概念表达不一定需要非常准确,例如:I will be back in a day of a day.翻译过来就是我两三天后回来。翻译为我几天后回来也没关系,或者很快回来也没关系。然而,商务汉英翻译所涉及的文本涉及贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域。涉及的内容严肃、具体,不允许译者在译文中随意表达。

商务翻译的准确原则首先体现在选词上。选词不仅仅是在英语词典中查找对应的单词,更应该体现译者的业务专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。例如,保税区的英文翻译是Free Trade Zone。事实上,我国现有的保税区与欧美国家的自贸区(区)有所不同。英美国家的自由贸易区(区)是指实行区域经济机制的地区。区内成员之间互不征税,各成员制定共同税率并与外界一致。根据其功能和性质,我国保税区应对应欧美国家的对外贸易区。请参阅定义: 对外贸易区(FTZ):政府指定的区域,货物可以在其中储存、检查或制造,无需经过正式的海关手续,直到货物离开该区域。 另外,目前我国保税区也有保税区的译名,在各种刊物上都可以看到。这个翻译比自贸区更准确。我们看一下保税区在其他搭配中的翻译:

商贸汉英翻译评论(商贸汉英翻译专论pdf)

保税仓库——保税仓库

保税保险——保税保险

保税车——海关保税车

保税仓交割价格——保税交割

中文单词bonded在不同的搭配下有不同的英文表达。翻译时只有根据内涵准确地选择英语单词,才能保证信息和概念的相应转换。

商务翻译的准确原则主要规定原文与译文之间术语概念的准确传递,但不要求表层词语与结构的对应。要实现准确的翻译,译者应具备扎实的中英文语言知识和业务专业知识。同一个概念在不同的语言环境中需要有不同的表达。译者对翻译准确性的把握就相当于在翻译中使原文通顺、得体。正如英国哲学家维特金斯坦所说:一个词的含义取决于它在语言中的用法。仅仅靠抄袭普通汉英词典的定义是不可能做好商务翻译的,更不可能达到准确的标准。