欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中国文化走出去翻译该怎么做(中国文化需要走出去)

发布时间:2024-01-25 23:21:54 中文翻译 463次 作者:翻译网

在正在进行的2012年上海书展上,西方汉学家耗时40多年翻译的五卷本《红楼梦》被上海外语教育出版社引入中国出版。

上海外语教育出版社社长庄志祥表示,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》四大名著在西方都有经典译本,并计划逐步将其引入中国,让国内读者通过文学方式阅读。这面镜子让我们通过西方人的眼睛一睹中国古典名著的风采。不过,翻译界人士也指出,中国文化走出去依赖高水平翻译能力,中国翻译业仍需加强。

中国文化走出去翻译该怎么做(中国文化需要走出去)

西方人最熟悉的《红楼梦》

此次在上海书展上亮相的五卷本英文译本《红楼梦》可以说是西方人最熟悉的一本书。它是由霍克斯和明福德两代西方著名汉学家历时四十多年完成的。

据负责《红楼梦》出版项目的编辑介绍,霍克斯和明福德翻译的最大特点是,两位西方译者经过广泛研究,将该书的120章浓缩为五卷,题为《走进红楼梦》。徒劳一尘》和《海棠诗社》。 《悲兆》、《赤珠归泪》、《万事归空》。译者还对原作中的一些不一致之处进行了适当的修正。

霍克斯和明福德的《红楼梦》全译本自企鹅集团发行以来,好评如潮。翻译精准优美,音乐美妙,诗歌、谜语的翻译也境界十足。被誉为忠实、优雅翻译原则的完美体现。

除了极其精湛的翻译之外,两位译者对中国传统文化的热爱也堪称传奇。霍克斯在北京大学攻读研究生。他热爱中国文学,能写古诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞去牛津大学教授职务,全身心投入其中。 1973年开始,他出版了《红楼梦》前三卷,后两卷由女婿明福德完成。

四大经典都有经典英文译本

此前,登特——杨父子翻译的《水浒传》在2011年上海书展上出版。

据介绍,中国四大名著的英译活动早在19世纪就开始了。译本多种多样,其中一些已成为西方读者心目中的经典。

《西游记》的英译本中,最著名的是英国汉学家阿瑟韦利翻译的《猴子》。虽然是缩译本,但行文活泼,传达了原作的神韵。

目前比较流行的《三国演义》英译本主要是邓洛和罗穆斯的译本。

《水浒传》有多个全译本,包括诺贝尔奖获得者赛珍珠翻译的《四海兄弟》和登特——杨父子合译的《梁山英雄》。后者是《水浒传》所有英译本中唯一的120回版本。

在《红楼梦》的英译本中,中国人最熟悉的可能是杨宪益和戴乃迭在20世纪60年代和1970年代完成的翻译。上海外教出版社此次推出的霍克斯和明福德译本是在英语国家广受推崇的翻译杰作。

走出去:高水平翻译需要强大能力

上海海外教育出版社与香港中文大学出版社联合启动中国经典中外双语图书馆项目,计划将四大经典的经典英译本全部带回国内出版。

在《三国演义》《西游记》四大名著中,上海海外教育出版社正在与国外相关出版集团联系,力图为读者介绍最好的英文译本。

在全球化趋势日益明显的今天,出版中国经典著作中英双语版不仅有利于中华文化的传播和弘扬,也向世界展示了中国出版业的自信形象。庄志祥说道。

不过,翻译界人士也指出,中国英译四大名著的出版,反映出目前国内文学翻译缺乏成功的情况。经典文学作品的翻译是一项极其艰巨的挑战,常常让译者无所适从。目前,中国文学翻译的费用很低,优秀人才对从事这一职业不感兴趣。

如果我国出版的汉译国外作品质量不高,就不会引起国外出版机构的重视,也无法顺利输出版权。上海外国语教育出版社副总编辑方迎智表示,国家急需培养一支高水平的翻译队伍,希望通过配套政策和措施推动汉语翻译走出去的发展。

中国文化走向世界的一个重要障碍是翻译。 《红楼梦》英译本的编辑们认为,当前,将中华文化推向世界的伟大事业仍面临着中外文化差异、推广策略和力度等各种挑战。

^