欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文翻译老挝语,中文翻译老挝语转换器免费

发布时间:2024-03-25 04:48:01 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译老挝语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中文翻译老挝语的解答,让我们一起看看吧。

东南亚国家都怎么称呼中国?

看了一下现在的其它答案,感觉有好多误导。

中文翻译老挝语,中文翻译老挝语转换器免费

东南亚现在差不多有十个国家,其中印尼、马来西亚、文莱和新加坡四国的国语事实上都是马来语,只是在印尼这种语言叫印尼语但事实上和马来语基本一样的。这四个国家对中国的称呼情况比较复杂,放在后面说。

其它六个国家里,越南语里中国是汉语“中国”两字的音译Trung Quốc,缅甸语里是渊源很复杂的Tarut,其它几个国家(泰国、老挝、柬埔寨、菲律宾)基本都China的音译,包括泰语里的Jin也可以说是China一词的变异。

而开头提到的四个马来语国家,新加坡因为同时也说中文,所以用中文时自然会将中国称为“中国”,但用马来语时则会和其它马来语国家一样,把中国称为China或者Cina。这两个词是同一个词的不同拼写,其实是一个词,严格的说,如果再音译回来,都是“支那”。但印尼的确实有些特殊,但现在的情况却和网上传的正好相反。

印尼在独立后,1950年和中国建交,自那时起印尼官方就管中国叫Tiongkok,就是中国两字的音译。但后来印尼苏哈托政权发动政变上台后,大肆反华,中国和其断交,印尼1966年开始禁止将中国再称为Tiongkok,而要求只能称为Cina,也就是支那。

1990年中国和印尼恢复外交关系,应中国要求,印尼将中国一词的拼写由Cina改成China,但刚才说了,这个词的本质没变。不过在1998年大排华事件之后,印尼苏哈托政权跨台,新的民选政府则废除了印尼法律里的各种排华条款。在2014年,印尼总统专门发布政令,将印尼语里的中国一词由China正式改为Tiongkok,也就是中国二字的音译。所以现在的印尼反而是马来语国家里唯一将中国称为中国的国家了。

不过官方名称虽然改了,印尼民间一下子还改不过来,多数老百姓还是基于习惯和其它马来语国家一样,把中国称为China或者Cina。

东南亚有十一个国家,分别是缅甸、老挝、泰国、越南、柬埔寨、菲律宾、文莱、马来西亚、新加坡、印度尼西亚、东帝汶。其中越南、老挝、缅甸3国与中国接壤,其他国家大多与中国隔海相望。除了东帝汶,剩下的10个国家组成了东盟10国。东帝汶成立时间较晚,目前还只是东盟观察国。那么这11个国家都是怎么称呼中国的?

缅甸,缅甸人称呼中国为“德由(缅甸语是တရုတ္)”,据说是在中国元朝时期,缅甸称元世祖忽必烈为“德由皇帝”,但历史上“德由”的由来,说法不一,还有一种是说缅甸人在遇到中国人时,发现跟自己长得一样,就称中国为တရုတ္,因为在缅甸语中တစ္ရုပ္跟တရုတ္十分相似,而前者的意思是同一个样子。大概就是一开始称中国人为“同一个样子”,但在历史演变中就慢慢变成了တရုတ္。但大体上可以说是当时蒙古人入侵缅甸时流传下来的称呼。还有一些称呼是来自于缅甸少数地区,或者说是对中国友谊的一种象征。“瑞苗胞波”是缅甸对中国的另外一个叫法,意思大概就是“亲戚,同胞”,这就是缅甸对中国友好的象征了。而在缅北一些地区,孟邦等地称呼国人为ေလာပန္း,就是中国“老板”的音译,因为中缅交界地区贸易比较频繁,这也是受到了贸易的影响。而在果敢一带当然称呼中国为中国了,使用的都是汉字汉语。

老挝人民是非常友好的,同时他们又害怕中国人,因为中国人在历朝历代多少都征服过老挝,老挝称呼中国为“Chin(jin)”。这个叫法主要来自于英语的“china”。

泰国泰语里,中国人被称为“昆真(kon jin)”,而“jin”的意思,有一种说法认为是指“秦”,就是秦朝的秦,可见历史上泰国与我们的秦帝国来往密切的。也能说明秦朝在对南方的扩张中是很明显的。

还有一种说法,泰国老挝等称中国为“jin”的国家,这个“jin”的意思是京。意思就是京城。有些说法认为东南亚地区的人是商周时期,中原人南下发展起来的。跟中国的苗彝等族有关,所以称中国为“京城”。

在古代,越南称呼中国为“北朝”,越南其实自古以来就与中国血脉相连,一直是中原王朝的附属国。而现在越南称呼中国人为“Trung QuÔc”,就是中国的音译。

柬埔寨与中国的关系是非常好的,有“柬铁”之称,柬埔寨的人民也很羡慕我国的发展,而柬埔寨称呼中国的发音是“chen(zhen)”。这个称呼也是来自“china”的高棉语音译。

菲律宾在乾隆时期,差点成了大清国的领土,称呼中国的发音是“Tsina”。这个称呼也是来自“china”的音译。

文莱、马来西亚、新加坡同行的语言都包括了英语,所以基本上称呼中国就比较相近了,发音都是“china”,而在这些国家的华人社区,华人多,说国语的人也多,汉语发音就是“中国”。

印度尼西亚,这个国家跟中国在历史上发生过很多不愉快的事。本来印尼跟马来西亚、文莱和新加坡的官方语言都有马来语,是同一种语言。但在印尼却叫印尼语。由于印尼历史上反华,在二战以前,中国还是很羸弱的时候,印尼学习日本人称中国为“cina”,就是“支那”的意思。1946年二战以后,盟国最高司令部的调查认为“支那”称谓含有贬意,要求日本政府及东南亚各国不得在公文和公开场合使用该词。印尼也就废除了这种叫法,改称中国为中国的音译“Tionkok”。但是“九零三”事件以后,苏哈托政权发动政变上台,大肆反华,杀害了近10万华人。中国和其断交,印尼1966年开始禁止将中国再称为Tiongkok,而要求只能称为Cina,也就是支那。直到苏哈托政府倒台,与中国重新建交以后,在中国的要求下,将“cina”中国拼写为“china”。虽然词变了,但是本质没变,依旧含有支那的贬义。直到2014年,印尼官方发布政令,中国一词由China正式改为Tiongkok,也就是中国二字的音译。

不知道。但我知道俄罗斯乌克兰称中国为“契丹”,中国回称它们为罗沙国,并从蒙古语发音音译为“俄罗沙(斯)”。古罗马称中国为“chin”(秦),中国回称其为“大秦”。英法美澳称中国为“china”(瓷器)。伊朗称中国为中原国,自称雅利安或安息,中国一贯称其为波斯。日本曾称中国与越南老柬泰马为“支那”;中国先称日本为“倭”或“东瀛”,后称东洋、鬼子。老挝称中国为“天朝/京”,中国称之为“寮(辽)”或“老挝”,越南称中国为京城,自称南越国或雒龙/雒越,中国回称之为“占城”/“安南”/越南国/雒越,泰国称中国为“昆京”(昆真kon jin/kon chin),中国回称此国为“暹罗”或“傣”。

东南亚共有11个国家,其中,缅甸、越南、老挝还和中国接壤

要说东南亚所有国家对中国的称呼,这还真是一个复杂的问题,因为语言不通,要真正了解还是非常困难的。

但是,作为一位缅甸语的爱好者,我想来给大家讲讲缅甸对中国的称呼以及其中的一些故事。缅甸称中国为တရုတ္(音译:德祐)。关于缅甸人为什么会这么称呼中国人也有一个小故事。တရုတ္ 在缅语中和တစ္ရုပ္的发音相同,而后者的意思如果翻译过来的话就是“同一个样子”的意思。所以人们就推测,缅甸人在第一次见到中国人的时候,发现中国人和他们长相很相似,几乎一样。所以就称叫中国人တစ္ရုပ္(同一个样子),后来,随着缅甸文字的不演变,中国一词最终演变成了现在的写法,但是发音还是和原来一样。

缅甸人除了称中国人为တရုတ္ 以外,还会用“瑞苗胞波”来称呼中国人或者是形容中缅之间的友好关系。“瑞苗胞波”这个词的意思就是“亲戚、同胞”,也说明中缅民族之间的悠久的关系。

此外,除了这些最广泛的称呼之外,在缅甸的部分地区,比如说孟邦等地,他们喜欢称中国人为ေလာပန္း,其实这个词就是中文的“老板”音译过去的。此外,缅甸人还会用中国人来做一些比喻,比如说当一个人非常白非常白的时候,朋友之间相互开玩笑就会称他为“တရုတ္မသာ”,意思就是“中国僵尸”。这也是因为中国的一些僵尸片在缅甸播放之后引起了缅甸人联想。

到此,以上就是小编对于中文翻译老挝语的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译老挝语的1点解答对大家有用。