翻译行业规范(翻译 企业)
加入世贸组织后,国际资本、技术、设备和管理模式将以更快的速度进入我国,国内一大批大中型企业也将以更快的速度融入全球经济,这将为我们的翻译行业有更大的生存空间。发展空间也使我们面临更加严峻、更加激烈的市场竞争,这必然会推动我们的翻译企业走上规范化的发展道路。
翻译公司的规范化首先要从以下几个方面入手:
规范经营:规范经营,合法经营,成为真正的法人治理结构。
据不完全统计,全国翻译公司不下3000家,仅上海就有200多家。存在不少无证经营、非法经营、无相应资质的单位和个人。商业行业处于无序状态。因此,标准化的首要任务是规范企业、规范操作。翻译行业是一个特殊的行业,有其特殊的要求。市场能否规范,首先要看企业是否规范。即首先企业必须有市场准入许可证,即首先必须有国家工商和税务许可证,同时必须有翻译公司及其员工认可的业务资格。其次,经营活动必须重合同守信用,合规合法、可靠、守信,经营中讲究诚信。企业之间、企业与用户之间、企业之间、企业与个人翻译者之间的经济活动都以诚信为基础。做好这两件事,就能保证翻译公司、用户和译者个人的利益,避免或减少对合法经营企业的影响和损害。
规范行业竞争规则:行业必须坚持翻译市场竞争原则,遵守游戏规则,不能采用不正当竞争手段。
由于翻译市场缺乏统一有效的行业法规,行业内违反职业道德和不正当竞争的现象十分普遍。为了争夺生意,他们不惜互相压价,不择手段来达到目的。更有什者,为了获得业务,他们以低价、低质量欺骗用户,损害了用户的利益,给用户带来了极其恶劣的影响。不正当竞争的出现扰乱了翻译市场,损害了合法企业的利益,损害了整个翻译行业的形象。同时,也为海外翻译公司的进入和立足提供了生存机会,使原本薄弱、松散的国内翻译商界面临更大的市场困境。加入WTO后,我们没有理由、无法阻止国外翻译公司的进入,但我们可以通过行业内的团结合作,增强市场竞争力,利用天时、地利、人和的优势,占据翻译行业的最大份额。市场。
规范各类笔译、口译服务质量标准,有利于提高翻译公司的服务水平、信誉度和业务拓展。由于具有共同的质量标准、评价和评价标准,翻译公司之间的合作具有更大的可能性和可靠性。对于企业来说,质量是第一生命。从翻译职业道德的角度来看,不符合质量标准的翻译服务应该被拒绝。否则,将低质量、粗糙的翻译交给用户,既是对用户极不负责任的行为,也是对我们翻译行业的践踏。我们不能只顾赚钱,不顾职业道德,不顾用户利益。
规范行业内资源共享与合作的原则:面对不断扩大的翻译市场,行业内翻译公司之间的各种合作是必要的、必要的、势在必行的。因此,企业非常有必要制定共同遵守的合作原则,以确保相互合作的广度和有效性,
团结则强,分裂则弱。在残酷激烈的市场竞争中,强者胜,弱者败。因此,我们要充分利用行业内广泛的资源和市场份额,做强做大。不言而喻,同行业之间的合作无疑将化弱为强,增强市场竞争力。但合作要有合作原则。原则以公正、公平、诚信、互利共赢、共同发展为原则。