欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

周克希简介(周克希周克言)

发布时间:2024-01-02 03:12:29 中文翻译 671次 作者:翻译网

文学才华和诚实

刘:周老师的翻译很有文学性。您能分享一下您对文学才华的看法吗?

周克希简介(周克希周克言)

周:这里需要强调的是,所谓文采并不是说词句清楚、句子优美。并不是说诗越华丽,就越有文学性。文学才华,首先是准确,准确产生美。我是数学专业的,特别欣赏英国数学家G.H.哈代说:美是首要的检验标准,丑陋的数学没有立足之地。数学之美在于准确性的升华。

当然,对于翻译来说,原作者的文学才华必须通过译者传达给读者。按照这个逻辑,译者最好的状态应该是像一块玻璃,透过它读者可以看到原作和作者。这其实很难做到,或者完全不可能做到。不同的翻译作品总会有译者的痕迹。小时候很喜欢傅雷和王可毅。一方面,我喜欢他们的译者,包括巴尔扎克、罗曼罗兰、简奥斯汀。但另一方面,我也喜欢傅雷和王克毅。他们的写作风格在一定程度上对我有影响。如果你问我翻译追求什么境界,我想就是尽量弱化个人痕迹。因此,我常说,译者一般都要当角色演员(把自己想象成作者或者作品中的人物),不能总是本色出演。

刘:任蓉蓉老师说很有趣。他认为文雅之事无有。事实上,只要一个字就足够了。如果原作好,那我也好。如果原作好,那我也好。原著不好,我也不好,我翻译得好,我还能说什么?

周:我比较同意任蓉蓉老师的说法。对于译者来说,文学才华并不是译者加上去的东西。译文的文学才华来源于对原文的透彻理解。一旦你把原著读透了,你的文采就事半功倍了。

刘:这里还有一个问题。在越来越接近原著的过程中,仅靠外语是不够的。比如说,如果你读普鲁斯特,你就应该是普鲁斯特的研究者。我曾经遇到过一位英语很好的翻译。他在翻译泰戈尔和徐志摩的演讲时,总是提到新月派这个词。我觉得很奇怪很奇怪。后来想了想,原来是新月会。可见他缺乏这方面的研究。

周:你这话让我很羞愧。我觉得我对翻译作品没有什么特别的研究。但如果你想翻译一位大师的作品,即使你不去刻意研究,你还是要接近原作,才能体会到它们到底有什么好的地方。译者如果有机会得到文学评论家的指导,就是幸运的。所以我今天非常想听听您对普鲁斯特的分析。

普鲁斯特与时间

刘:你其实研究过普鲁斯特。这不仅可以从译文中看出,从第一卷的序言中也可以看出。作为一个读者,我最多只能谈一些感受或者猜想。

我想简单谈谈普鲁斯特小说在人类思想史和文学史上的地位。您在第一卷的序言中提到,作者深受同时代法国伟大哲学家柏格森的影响。柏格森的代表作之一是《时间与自由意志》。这是英文和中文翻译的标题。法文原著是《论意识的直接材料》,但核心概念确实是时间(其实英文翻译是在柏格森本人的指导下完成的)。柏格森将时间分为两种:一种是科学使用时钟测量的时间,称为空间化时间;另一种是科学使用的时钟测量的时间,称为空间化时间。另一种是通过直觉所经历的时间,也称为持续时间。这是他最初的理念。他认为持续时间是唯一的现实,科学时间只是人类的幻觉。与持续时间相关的是人的记忆,记忆也被他分为两种:通过思维强制操作的记忆,称为习惯性记忆,包括学习和背诵;另一种叫真实记忆,是一种心理活动。它通过各种图像保存人们的经验。它自然而然地出现,而不是依赖于人力或理性记忆。只要对比一下普鲁斯特的小说,就可以看出他是这样写的。他写下的场景自然而然地浮现,记忆静静地滚滚而来、悄然逝去,没有任何强行控制。在第一卷中,甚至他关于记忆的许多讨论都与柏格森在《时间与自由意志》中的话重叠。比他们两人稍晚一些的,还有一位更为重要的哲学家,就是德国的海德格尔。他最重要的书是《存在与时间》。海德格尔也强调时间而拒绝空间,这与柏格森非常相似。柏格森的哲学在上世纪初非常流行; 1922年普鲁斯特去世,他的小说已经为世人所知;海德格尔的《存在与时间》出版于1927年,正是在这个时候柏格森获得了诺贝尔文学奖。但随着海德格尔影响力的增长,柏格森的哲学逐渐失宠。海德格尔确实很出色,无论是对过去哲学史的研究和扬弃,还是对新理论的有说服力的论证(他继承的现象学方法使他更加雄辩),这一点都得到了柏格森的认可。够不着。但这三个截然不同的人却都牢牢把握了时间的核心概念,非常发人深省。他们似乎抓住了上世纪初西方世界(主要是欧洲大陆)的时代精神。

周:你这么说我想到了一个重要的问题,就是普鲁斯特小说的书名。我们知道,过去的汉译本的标题是《追忆往事》,非常漂亮,字字都有出处(李商隐的那句“这种感觉是可以记住的”,《牡丹亭》这句是像时间的流逝,像花朵和美好的家庭),但我总觉得不够准确。普鲁斯特去世前,看到了书名《追忆似水年华》(取自莎士比亚十四行诗,首字母与法文原著《追忆似水年华》首字母相同)的英译本,同样美丽如上面的中文版。翻译的好像如果再精炼一点就更好了。这在翻译上可以说是天作之合,但普鲁斯特却非常不满意。他写信给伽里玛(伽里玛出版社的创始人)说:此时,书名就彻底毁了。 20世纪80年代新推出的英文译本放弃了这个看似优美的标题,而采用了更接近法文标题的译名《追寻逝去的时光》。我拙译的书名《追寻逝去的时光》,也是源于放弃清词美句之美。普鲁斯特为何如此不满?很有可能,正如你所说,在他的头脑中,就像柏格森和海德格尔一样,有一个核心的时间概念。翻译是如此华丽,但却取代并模糊了时间的概念。这是他无法忍受的。

刘:那我们可以想一下,在那个时代,为什么他们要这样抓紧时间呢?读完海德格尔的书就知道,它其实非常重视个体和生命,把个体生命放在至高无上的地位。个人的经历、经历和记忆只能通过持续时间和时间联系起来;一旦延伸到空间,就包括社会、他人、物质、理性等等。个人主义在西方有着悠久的传统,但直到那时才上升到前所未有的高度。海德格尔认为,世界的本质只能在走向死亡的个体身上才能看到;而这样的人生过程,充满了恐惧和烦恼。当我们把普鲁斯特的小说与这样的哲学讨论进行比较时,我们会发现它们是水乳交融、殊途同归的。如前所述,当存在主义哲学流行时,柏格森的影响力逐渐减弱,但奇怪的是,站在这两位伟大哲学家之间的普鲁斯特的影响力却越来越大。 —— 为什么?我想这就是歌德所说的:生命之树常青,理论却永远是灰色的。真正好的文学不是概念的呈现或思想的阐释。它可以与柏格森的思想一致,但它的形象却远远大于想象。它展现了一个真实的、永恒的生命体,海德格尔可以从中得到滋养。未来超越海德格尔的人也能在其中找到新的生命源泉。文学的魅力永垂不朽。

我从文学史的角度来说几句话。 《寻找逝去的时光》无疑是西方现代主义文学(意识流文学三大作家乔伊斯、伍尔夫和普鲁斯特)最重要的代表作。一百多年后,回过头来审视现代主义,我们应该可以做一些概括性的评论。传统文学是过于成熟的文学。就像大人说话的时候,说多了很容易让人讨厌。大人总是希望把世界画得更好一点,让孩子的态度稍微积极一点,不要那么绝望,哪怕像狄更斯那样严厉。批判现实主义作家仍然不愿放弃浪漫的爱情和光明的希望;现代文学就像叛逆的青少年。他们不满于成年人的控制,抓住成年人忽略或掩盖的内容,斥之为虚伪、欺骗,以夸张、病态、决绝的态度书写生活中的一切丑陋和黑暗。现代主义文学不能说不真实,也不能说不深刻。他们对文学发展的贡献是空前的。然而,这是一种神经质的文学,其艺术的一大特点就是反对审美舒适。孩子总要长大,叛逆的态度不可能永远持续下去。人们只有在赤身裸体的情况下才能换衣服。现代主义是赤裸的文学,但人不可能永远赤裸。因此,经过现代主义洗礼的新文学终将取而代之,回归审美舒适的过程已经在缓慢进行。这是大多数读者都能感受到的事实。而现在我们发现,普鲁斯特的小说是现代主义的代表作,但并不反审美、舒服。这是现代主义文学的一个奇迹!当你现在读它的时候,你会发现它非常漂亮,而且非常具有可读性。尽管它太长,但您可以在任何一页上阅读它。因此,当现代主义浪潮退去时,这部作品的魅力将永远存在。它超越了时代潮流。

周:正如您刚才所说,普鲁斯特有很多现代主义的元素,但同时又具有审美的舒适感。这也与文学天赋有关。其实,普鲁斯特的文学才华体现在各个方面,但有一点却没有多少人谈论。涂维群女士是普鲁斯特研究专家。在我翻译的过程中,她总是把我的初稿和原著进行核对,并不断给我提出意见。今年我们第一次见面,她说:你不觉得书里处处都是喜剧的东西吗?我以为她的意思是幽默,但她说:嗯,这并不完全是幽默,只是很荒谬。你不觉得普鲁斯特小说中的主人公“我”很有趣很可笑吗?我想来确实是这样。甚至他的书名有时也很滑稽。比如,当我向法国普鲁斯特专家咨询第二卷书名时,两位专家在不同场合不约而同地使用同一个词,说普鲁斯特第二卷书名很有趣。嘲笑(滑稽)。这给我很大启发。这个标题很难翻译。最古老的翻译是《簪子旁》,很容易让人想起中国古典美女。后来,常见的翻译是“Beside the Girls”,但这个标题缺失了,因为原文有在某物的阴影或庇护下的意思。后来我把它翻译成《少女花影之下》,感觉表达了一点莫名其妙的喜剧色彩。我认为普鲁斯特的文学才华不仅仅在于清晰的文字和优美的句子。 “华丽”二字不足以形容普鲁斯特的卓越。如果一定要说的话,韩愈说他雄浑、深邃、优雅、健康,近乎寻常。的。普鲁斯特确实是现代主义文学中一个奇妙的存在。说实话,如果没有审美的舒适感,我也不会坚持翻译这么厚的三卷书。

刘:他自己可能写不完。现在,我们希望周老师能够努力,尽快完成这七卷的翻译!

^