欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

黄金 翻译(翻译家 金人)

发布时间:2024-01-11 02:25:02 中文翻译 243次 作者:翻译网

(作者:黄昌珠)改革开放带来了学术繁荣,促进了学术交流的发展。翻译对于学术进步的作用已被越来越多的人认识到。然而,学术翻译数量大幅增加的同时,其质量问题也凸显出来。

带着敬畏翻译

黄金 翻译(翻译家 金人)

造成翻译质量问题的原因有很多,但其中一个既重要又容易被忽视的原因,就是对翻译工作缺乏尊重。没有敬畏感,就会导致翻译工作的随意性,甚至会导致一种误解,即无论什么题材,文章和作品似乎并不需要专门而广博的知识,也没有必要。了解作者及作品的写作背景和主要内容。只要懂一些外语,就可以翻译。这种误解的直接结果是翻译作品的数量不断增加,但质量却很难同时提高。在一切都追求快速的环境下,十年磨一剑、甘心坐冷板凳的精神往往被忽视。老译者日复一日修改译文、长年辛勤工作的态度已不再常见。

中国著名语言学家卢树祥先生生前曾多次说过:大多数人总是觉得创作很难翻译,又很容易翻译。只有做过翻译的人才知道,翻译也不容易。因为创作可以“写自己熟悉的东西”,翻译不能完全由自己决定。

20世纪70年代末、80年代初,我还在语言学研究所工作,从事研究工作,撰写《外国语言学》。恢复出版后不久,我们就确定了以翻译为主的办刊方针。卢老师和我们一起确定了题目和译者。他还建议,无论是谁翻译,无论谁决定聘请,都必须有人逐句对照原文进行校对。当时我们有些人觉得没有必要,因为请来的译者大多是学识渊博、外语好的学者,有的在国外留学多年。但后来的事实证明,陆老师的建议是完全正确的。在对照原文的过程中,我们确实从资深专家那里学到了很多翻译技巧,同时我们也发现了一些问题。与德高望重、经验丰富的专家讨论和修改译文的过程也让我们受益匪浅。

老老师们都很真诚,从不炫耀自己的错误,也不固执己见。当时稿费、编辑费极低,却没人关心。我不知道今天有多少编辑部能够坚持逐字逐句地逐外文校核,但我坚信,这是减少翻译随意性、避免遗漏的有效好办法。也希望有关管理部门今后也能这样做。关于翻译和审稿人的报酬可能有一些特殊的政策。

左看右看,防止出错

对于一个非母语人士来说,外语可以说是充满陷阱的。一个著名的例子是恩格斯对《科隆报》驻伦敦记者译者的批评。后者长期居住在伦敦。当他向德国读者报道几名牛津大学学生划船横渡多佛海峡的消息时,他用英语成语catch a螃蟹(划船时因为桨入水太深或太浅而桨没划好)来形容。翻译为螃蟹抓住了划船者的桨。恩格斯严厉批评他犯了一个可笑的、粗暴的错误。

如果说语言知识的缺陷往往是造成某些错误的原因,那么主观随意性和想当然就会加剧这些错误的形成。例如,The Comedian amused the crowd with his oneliners 被翻译为The Comedian amused the crows with one袖子(注:应该是俏皮话)。这里的内衬仅指衬里,而不是袖子。不管对liner的误解如何,即使从形态学的角度来看,带连字符的one-liners也是复合词的复数形式。怎么可能是袖子呢?这是第二个。即使你不知道俏皮话的确切含义,只要查一下字典,你就能弄清楚。开这样的玩笑只能说明译者缺乏责任感。类似的例子还有很多,比如将Industrial Relation直译为工业关系(应该是劳动关系);误译He is isn't in Shanghai,因为他不在上海(应该是他出去了,现在在上海)。不看上下文、不注意区分美式英语和英式英语的翻译常常会导致错误。就像英式英语中的“to table aproposal”意味着将提案付诸讨论,但在美式英语中恰恰相反。这意味着搁置提案并推迟讨论。翻译中,前进的每一步都要小心翼翼,左顾右盼,谨防陷阱。

当然,也有一些句子,我们可能永远无法准确判断作者的真实意图,比如Traffic james are造成的慢卡车和公共汽车运载重物,因为句子中的“慢”字只能修饰“卡车”或“货车”一词。有两个词:卡车和公共汽车;而carrying不仅可以修饰buss这个词,还可以修饰buss和lorries这两个词,所以会有几种可能的翻译。这样永远模棱两可的句子并不多,我们翻译的时候还得加注释。

读读历年来的原作

汉语翻译是文化和学术走出去的重要途径。在这方面,除了外国汉学家之外,中国学术界和文化界近年来也做了大量工作。然而,这比从外国翻译成中文要困难得多。工作。我总的感觉是,虽然有很多好的译文,但也有很多质量差强人意的译文,其中中式英语的表达可能是最大的问题。如何改变这种状况呢?老一辈语言学家告诉我们一个行之有效的方法:大量阅读原作,尤其是经典著作。徐国章老师也希望青年学者能够多读一些著名诗人的诗作。在当代文学中,他建议我们总是花时间阅读《经济学人》和《读者文摘》。这些都是老一辈学者的经验,值得关注。

一个真正优秀的翻译家的价值是可以用黄金来衡量的……据说,9世纪“翻译之王”、阿拉伯学者胡奈尼伊本伊斯哈克的薪水就是这样计算的……他应得的,因为他将柏拉图、亚里士多德、希波克拉底的著作以及《旧约》和盖伦的几乎所有科学著作翻译成阿拉伯语和古叙利亚语。国际著名阿尔泰语学者、翻译理论杰出人物丹尼斯西格诺曾说过这样的话。可以说,优秀翻译家的价值在于对社会和读者的崇高使命。 (作者:黄昌珠)