语用翻译策略(浅谈翻译技巧)
英语和汉语都有大量的习语。其中,动物习语独特而富有表现力,蕴含着大量的文化内涵。我们在翻译时,要尽量准确地传达原文的意思,并尽量保持原文的风格。最常见的翻译策略如直译、意译、套译等都用到了。本文主要探讨英汉动物习语英译的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。一个好的译者应该根据具体情况选择灵活、恰当的翻译策略。中国硕士论文网免费提供大量英文硕士论文。如果您有任何业务需求,请咨询网站客服人员!
1 习语及其含义
1.1 习语定义
胡壮林说:英语习语是一种在语义和句法上都受到限制的特殊词语。林成章教授这样定义英语习语:英语习语是一组固定的单词或单个单词,甚至一个句子,具有无法从其结构推断出的特殊含义。本文讨论的动物成语包括成语、成语、俗语、成语,都是英国人民创造的宝贵文化资产。
1.2 动物习语的含义
动物习语以其丰富的形象、独特的功能和表达力在英语中占有重要的地位。读者可以在脑海中形成一个生动具体的形象。像热锅上的猫这样的成语就是一个很好的例子。根据这样的描述,读者完全可以想象出当时的场景,翻译成中文如坐针毡。
2 翻译的主要因素
2.1 常见障碍
由于英语习语反映了其独特的文化,译者应尽量保持原作的风格,保留其丰富的文化特征和文化内涵。但译者经常会遇到一些障碍,例如词义不兼容或语义差距。造成这些障碍的主要原因是中英两国人民在经济、文化、地理环境、生活习俗等方面的差异。
2.2 词义不一致
词义不一致是指汉语和英语中一个词的字面意思相同,但其内在含义略有不同或完全不同。以狗为例。在大多数英语习语中,狗通常具有积极的含义,例如,幸运狗、顶级狗、每只狗都有它的一天。英国人以爱狗而闻名,他们甚至以自己最好的朋友的名字为狗命名。但在汉语中,“狗”通常带有贬义,表现为:狗靠人力、狗就是狗、狗吐不出象牙。
2.3 语义差距
在英语中,有些动物形象具有独特的文化意义,但在汉语中却没有相应的引申意义或形象意义。例如:圣经和希腊神话中的动物,如夜莺,意思是侦探;斯旺,杰出的诗人或歌手。
3 基本翻译策略
中国人和英国人之间的许多相似之处对翻译很有帮助。如果掌握一些翻译动物习语的基本策略,如直译、意译、套译等,就能更好地翻译。
3.1直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当双方使用同一种动物表达相同或相似的形象时,采用直译。例如,用猪来表示肥胖,用羊来表示温顺。直译有很多优点。保持了原文的形式,不造成意思上的混乱和误解。例如,as fat as pig可以翻译为as fat as a pig。温柔如羊,意思是像绵羊一样温顺。直译可以准确有效地表达原文的文化内涵,缩小两种语言之间的差距。读者可以轻松理解这些富含文化内涵和隐喻的译文。并且保持了原作的优雅、形象和表现力。以孔雀傲人为例,想象一下孔雀的样子:美丽而优雅。如果把一个人比作骄傲如孔雀,我们可以用这个巧妙而生动的比喻来想象他是多么骄傲。此外,直译可以为汉语注入新的词汇。例如:黑马是指一位名不见经传的候选人意外获胜。在中国,我们称之为黑马。直译也有其缺陷。如果使用不当,可能会导致误解和混乱。以白象为例,不能简单地译为白象,因为白象对于中国人来说没有任何意义,不承载任何文化内涵。我们应该考虑另一种翻译策略。
3.2 自由翻译法
当英文和中文存在差异时,可以考虑意译。例如,whiteelephant应该翻译为废物,某种大而无用的东西,而不是whiteelephant。意译能够准确、有效地表达原文的意思。例如,do the donkey work 的意思是做粗活。熟悉这些译文的读者可以很容易地理解它们。但缺点是失去了原文的动物形象,降低了表现力。例如,My oldservant never left me, he was as bad as fisted as a dogs可以这样翻译:My oldservant never left me, he was very saints to me。如果没有这个比喻,读者就无法理解这位老仆人到底有多忠诚。
3.3 套译方法
在不同的文化背景下,人们可能会用不同的动物形象来表达相同或相似的隐喻意义。在这种情况下,可以使用翻译的方法。例如,牛是中国人常用的强壮动物,也是农民田间劳动的好帮手。在英国,马扮演着相同或相似的角色。另一个典型的例子是狮子。在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。在中国,老虎是百兽之王。下图中还有更多示例:
然而,集合翻译的使用非常有限。只有充分了解两国的习语,才能灵活运用。
4。结论
英语习语是英语的特殊且重要的组成部分。翻译英语动物习语并不是一件简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化、增长见识,译者应多加练习,根据具体情况灵活、恰当地选择不同的翻译策略,力求译出忠实、流畅、优雅的译文。