翻译的社会性例子(翻译的社会价值)
就翻译研究和翻译理论研究的层面而言,既然不应该从康德先验哲学的基本框架出发,就应该突破概念的王国,采取实事求是的基本态度,充分关注译者和翻译研究者的生活经验。主观经验的动态生成过程,特别是通过将这一研究对象的历时性和共时性维度有机地结合起来,充分关注和研究翻译理想和翻译标准在此的地位和作用,并正确认识和利用其所具有的“张力”。 “翻译的实际经验行为”与“翻译标准”之间存在着一定的差异,这样一方面可以不断提高译者的实际能力和水平,另一方面也可以在此基础上改进翻译。基础。理论研究水平不断提高。那么,为了充分实现这一愿望,我们应该从哪些基本理论立场和研究视角出发呢?
我认为,能够做到这一点的基本理论立场和方法论研究视角,一定是能够扬弃康德先验哲学上述观点的根本缺陷的基本理论立场和方法论视角。 —— 乍一看,这种说法似乎有点绝对,但从上面的讨论可以看出,无论从康德先验哲学的基本理论框架出发,还是套用西方的学术研究框架,根本不可能达到这个基本目的以牛顿经典力学为模型。事实上,只要我们承认现代西方学术思想的几乎所有方面都是基于这种传统的哲学立场和方法论视角,并且这种立场和方法论视角确实存在上述问题,那么对于我们来说也不是完全没有根据的。说这个。当然,建立这样的基本理论立场和方法论视野,特别是得到人们的认可和运用,是一项极其艰巨的任务;千里之行始于足下,我们只需在实践的基础上不断探索、研究和建设,不断完善,就能最终确立这样的基本立场和方法论视角。发挥其应有的作用。基于这样的基本态度,我希望从我目前正在构建和不断完善的社会本体论的基本立场和方法论角度,表达我对翻译技巧、翻译理想和翻译标准之间关系的基本看法,以期有一些贡献。有利于翻译研究和翻译理论研究的进一步发展。
就三者之间的关系而言,主要依靠西方语言学理论的学者通常似乎并没有将它们联系起来。在我看来,这三者在翻译和翻译研究的过程中实际上是紧密相连的。这里的关键是,它们必须完全投入到译者和翻译研究者主观世界的动态生成过程中。进行务实、动态的讨论和研究。虽然从表面上看,翻译技巧似乎只是停留在技术层面,不带理论色彩,但从译者作为社会个体的生成过程来看,情况却大不相同。 ——首先,作为这一特定一代个体过程的结果,它是译者过去成功经验的总结和结晶,因此可以说是一定翻译理想和翻译标准的结晶。在一定程度上实现了;尽管迄今为止翻译理论研究还没有基于这一视角予以充分重视。其次,在翻译和翻译教学过程中,它不仅是译者和翻译学习者少走弯路、事半功倍的便捷之道,而且从具体的操作上体现了一定的翻译理想和翻译标准。视角,因此是实现的重要一步,也是实现后者的有效手段。然而,只有真正将其与一定的翻译理想和翻译标准联系起来,我们才能真正看到这一点并认真研究它。最后,也是最重要的一点,无论是写作技巧还是翻译技巧都与作者和译者的具体生活经历、知识素养和精神境界密切相关。它们是这一代过程、素养和境界的积累。因此,——都紧密地结合在这里,共同在动态而具体的生成过程中发挥作用。因此,在教授翻译技能时,如果只讲道理,不仅会因只注重技巧而忽视艺术和道而停留在技术层面,而且可能会因忽视按照教学要求而难以达到目标。他们的资质,特别是学习者的具体生成过程。预期效果。因此,社会个体发生理论可能为该领域的理论研究提供有价值的思路。
其次,就翻译理想而言,我们看到了它的形成过程、重要性和在翻译领域中的普遍性。可以说,它虽然像翻译技巧一样来源于实际的翻译过程,但它既是像后者那样对积极经验的总结,也是对消极教训的总结,因此是与译者的具体愿望相结合的。它已成为推动这一动态进程向前发展的动力。 ——正是从这个角度来看,它体现了某种超越性(而不是超越性),即它不断地促使译者和翻译研究者超越现有的水平。迈向更高的层次和境界。因此,虽然它并不以固定、具体的翻译经验或翻译技巧的形式存在,但它所发挥的作用显然是不容置疑和至关重要的。因此,尽管西方语言学理论和国内主要基于这些理论进行翻译研究的学者几乎从未对其进行过系统、全面的讨论和研究,但这并不意味着这种研究没有价值或可有可无。而是说,为了提高翻译理论研究的水平,我们必须消除迄今为止存在的这个盲点,认识并充分关注这个新的、非常重要的维度,并进行开创性的讨论和研究。当然,进行这样的开创性研究是有一定难度的,甚至可以说必须以基础理论的彻底创新为前提;但有一点是非常明显的,那就是社会本体论可以帮助我们将研究视角拓展到全面关注。这样理想的动态生成过程就出现了。最后,就翻译标准而言,虽然国内翻译界不乏这方面的研究和讨论,但真正将其与翻译技巧和翻译理想充分结合起来并进行动态研究的讨论似乎很少。在我看来,实际上是后两者的有机联系。换句话说,一定的翻译标准不仅是基于翻译技巧作为具体经验的总结,而且是翻译理想的具体体现。并通过提出多层次的具体要求进一步服务于翻译理想的实现。更重要的是,它本身与翻译技巧和翻译理想一样,完全源于具体的翻译经验过程,并且像两者一样处于不断变化的状态。在动态生成过程中。正因为如此,一方面我们可以看到不同的译者、不同的译文有不同的标准;另一方面,这些不同的标准本身并不是截然对立、完全不可通约的,除非我们人为地完全割断这些译者与译文之间的联系。其实,我们在一步一步的翻译教学过程中不是已经把它们联系起来了吗?现在的问题是如何才能真正从理论研究的角度对它们的有机联系和动态生成过程进行现实的、系统的研究和解释,从而最终达到不断提高翻译研究和翻译理论研究水平的目的。我认为,社会本体论可能为我们实现这一目标提供有价值的研究途径。
综上所述,基本框架是基于的,但这个框架不适合翻译和翻译理论的研究,因此其所谓的不可译性结论不成立;只有从社会个体生成理论的角度出发,翻译才能将研究涉及的历时性和共时性维度有机地结合起来,正确处理翻译技巧、翻译标准和翻译理想之间的关系,才能正确理解翻译标准及其形成过程。使他们能够发挥适当的作用。最终,翻译理论研究水平不断提高。