欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

李家真翻译家照片(翻译 李家真)

发布时间:2023-12-16 22:28:42 中文翻译 365次 作者:翻译网

《福尔摩斯》系列小说可以说是开辟了侦探小说史上黄金时代的不朽经典。 100年来已被翻译成57种语言,风靡世界各地。这是一部永恒的文学经典。小说成功地塑造了智慧与正义的化身福尔摩斯和具有非凡品质的普通人华生。在现实与虚构交融的世界里,两位英雄展现了一幅维多利亚时代英国的图景。

近日,外研社出版的《新译福尔摩斯全集(汉英双语版)》发布。 4月21日,本书译者李家桢先生与读者分享了翻译背后的故事。以下为李家珍演讲节选:

李家真翻译家照片(翻译 李家真)

我从小就喜欢福尔摩斯系列,后来又一遍又一遍地读原著。出于对作品中的人物、时代以及文笔优美的喜爱,我决定翻译这部大部头的作品。

目前,《福尔摩斯》系列有多个版本。多翻译经典并不是坏事,但一定要保持严谨的学术态度。首先要对得起作者,其次要对得起读者。如今,中国与西方交往频繁。与以往的译者相比,当代译者对西方有更多的认识和判断,具有重译的优势。然而,当代译者的自身修养和态度却有所欠缺,有待提高。

在翻译这个版本的《福尔摩斯》时,故事涉及到很多社会背景、历史文化、名物和风土人情。我尽量注重历史细节的翻译,以真实地呈现原作的神韵和时代风貌,因为即使是历史名词的微小变化,也会体现出当时独特的历史风貌。翻译不是创作。译者必须尊重原作和作者,恪守职业道德。否则,不精确的翻译会造成社会对作品乃至当时社会的误解。

在翻译方法上,我用现代语言翻译故事的主题,同时用简单的文言文翻译书中的一些正式用词,让读者感受到维多利亚时代的古典气息。读书时的时代。译文还附有千余条背景注释,让读者在欣赏作品的同时充分理解作品的文化内涵。

译者简介:

李家珍,原《中国文学》执行主编、《英语学习》副主编,目前专攻写作,出版多部翻译作品。