高级俄语翻译(翻译家高格简介)
国际在线报道(记者刘思恩):83岁的中国翻译家高芒从20世纪40年代开始翻译俄罗斯文学作品。几十年来,他在俄语文学翻译、编辑和研究领域取得了杰出成就,曾荣获俄罗斯总统奖。勋章;他还是一位画家,他为许多俄罗斯作家创作的肖像画被外国文学博物馆或纪念馆收藏。今年是中国俄语年。今天我们就为大家介绍一下这位在中俄之间架起文化桥梁的著名翻译家。
高芒1926年出生于中国东北黑龙江省哈尔滨市。高芒7岁左右进入当地一所教会学校。他的同学都说俄语,老师也基本用俄语授课。这让高芒从小就受到俄语的影响。
高芒青少年时期还跟随俄罗斯三位著名画家学习绘画,并参加画展。 1937年,俄罗斯著名诗人普希金逝世100周年,学校举行了盛大的纪念活动,特意请高芒临摹了一幅普希金的肖像,挂在教室里。
高芒说:当我的画第一次出现在教室里时,我心里有一种难以形容的感觉。无论我上哪个班,我都经常偷偷地看我的画。虽然是副本,但毕竟有自己的感情。我想,以后我应该在我的脑海里画一个普希金,不是临摹的,而是我自己脑海里的。
1943年,17岁的高芒出版了他的第一部翻译作品《——》——屠格涅夫的散文诗《有的玫瑰花如此鲜美》。高芒说:当我读屠格涅夫的散文诗时,我已经在那里(学校)学习了十年,并爱上了俄罗斯文学。屠格涅夫的散文诗写的是他晚年旅居法国时对往事的回忆。他的文字特别优美。我喜欢美丽的东西。他的文字之美是音乐性的,很短,但却有节奏。不清楚的节奏给我一种很强烈的感觉,所以我尝试翻译一下。
刊登这篇译文的报纸认为高芒是一位专业翻译家,特意邀请他多翻译、多投稿。就这样,高芒开始了他翻译俄罗斯文学的人生。
1947年,高芒翻译了苏联剧本《保尔柯察金》,改编自苏联重残作家奥斯特洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》。小说主人公不屈不挠的拼搏精神深深打动了少年高芒。他说:我第一次看到《保尔柯察金》的剧本,我非常震惊,哦!我说有这样的人。当日军在东北建立伪满洲国时,我们就像奴隶一样,受人欺负。我心想,有这样一个人,可以为人民的解放而奋斗一生。我想这样的一个人对我来说一定很重要。这对我来说太重要了,所以当时我就翻译了剧本。当时我们需要这种鼓舞人心、振奋人心、爱国爱民的作品。
高芒翻译的《保尔柯察金》后来在全国各地剧院上演,影响了一代又一代的中国年轻人。浪漫的是,第一位饰演该剧女主角的女演员成为了高芒的妻子,两人相守一生。
1946年,20岁的高芒加入哈尔滨中苏友好协会。高芒喜欢用不同的笔名发表作品。著名外国文学研究者葛宝全在报纸上看到,哈尔滨有很多研究俄罗斯文学、翻译俄罗斯文学作品的人。他邀请这些作者参加一个研究外国文学翻译的会议。结果,会议上就只有高芒一个人了。原来,其他人都是高芒的笔名。
1949年新中国成立后,高芒全身心致力于中苏文学交流和翻译工作。 1997年,俄罗斯作家协会吸纳高芒为名誉会员。同年,俄罗斯总统叶利钦授予他一枚奖章,以表彰他对中俄文学交流的贡献。
高茫一生研究俄罗斯文学,着有许多著作。晚年,他找到了独特的方式,成为中国介绍俄罗斯墓地文化的第一人。自20世纪50年代首次参观莫斯科公墓以来,高芒先后数十次参观了大大小小的俄罗斯公墓和名人墓地。经过多年研究,高芒于2000年出版了《灵魂的归宿——俄罗斯墓地文化》,介绍了俄罗斯和苏联历史文化名人的墓地,包括死者的安葬和搬迁、墓主人的生活等。以及墓碑雕塑的创作过程和艺术价值。等等,我自己添加各种插图。该书出版后,引起很大反响。读者和评论家一致认为,本书以独特的视角展现了一个伟大民族的灿烂文化。
今年,高芒出版了新书《墓碑?天堂》,记录了俄罗斯著名人士的墓地,写了80多位俄罗斯文学艺术大师的生平故事、他们与中国的关系以及他们在中国的影响。
高芒从事语言翻译数十年。他认为语言是一门很难的学科,因此在中国举办俄罗斯年是有远见的。他说:我认为语言年是中俄历史上第一次举办这样的年度活动,这把语言放在了沟通的最重要位置,可以培养新一代的书面语言年轻人。培养了一批翻译新人。这是语言年最大的成就。我们现在感受到语言的重要性,看到语言一直在进步,是促进两国人民情感交流最直接的方式。
高芒在采访中表示,1999年普希金诞辰200周年之际,他画了一幅普希金肖像,并赠送给莫斯科普希金纪念馆。据他多年的研究,普希金对中国很感兴趣,想走一走中国的长城。一次旅行,所以在画中他实现了普希金的梦想,把他带到了中国的长城。
高芒老师告诉记者,俄罗斯大文学家托尔斯泰生前研究过中国古代哲学。他目前正在画一幅托尔斯泰将与中国古代哲学家孔子对话的画。
高芒老师认为,俄罗斯文学传统源远流长,他预言,经过一段时间的积累,俄罗斯文学艺术将迎来新的高峰期。