欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

欧盟翻译司待遇(欧盟翻译官)

发布时间:2024-01-14 13:20:51 中文翻译 295次 作者:翻译网

第十八届世界翻译大会首次在上海举行,也是首次在亚洲举行。来自世界各地的知名口笔译家齐聚上海。中华网中国访谈很荣幸邀请到欧盟委员会翻译总司司长伦罗斯尤哈尼(Karl-Johan)接受采访。

中国网:您是翻译综合部的主任。您能先介绍一下您所在的部门及其职能吗?

欧盟翻译司待遇(欧盟翻译官)

罗洛斯:我在欧盟的执行机构欧盟委员会工作。欧盟委员会的作用是反映有关欧盟成员国国民的立法提案。翻译总司实际上是整个委员会中最大的部门,也是世界上最大的公共翻译服务机构。我们共有2,500 名员工,每年为欧盟企业、公民和欧盟成员国翻译200 万页信息。

中国网:你们的员工队伍确实庞大。

Logic:我们的工作量很大,工作涉及23种语言。 50年前——欧盟已经过了50周年——我们只有4种语言,只有24个人来翻译。现在比以前几乎增加了100倍。

中国网:翻译局发展确实很快。正如你所说,欧盟成员国众多,使用的语言超过23种。您能否介绍一下欧盟翻译人员的现状?

逻辑:好的。我们的工作是帮助公民或委员会与欧洲和欧盟成员国进行良好互动。当一个新成员国加入时,其语言也成为欧盟的官方语言,因此为了帮助其公民了解他们所关心的政策,我们需要将法律条款翻译成他们的语言,否则欧盟的存在将对他们来说不切实际。意义。

中国网:一份文件需要翻译成23种语言? 23个不同的版本?

简单的逻辑:是的,欧盟法律法规只有翻译成全部23种语言后才能适用于其成员国的所有公民。

中国网:今年是联合国国际语言年和欧盟文化交流年。您的部门如何促进公民和机构之间的创新和交流,并推动欧盟的语言产业?

逻辑:由于语言的多样性,语言行业是世界上增长最快的行业之一,每年增长约7.5%。欧盟的多语言政策也促进了语言产业的发展。我们通过许多项目发展语言产业。例如,在过去的20到30年里,我们在翻译机上投入了大约6000万欧元,即6亿元人民币。

中国网:这确实是一个蓬勃发展的市场。

露洛斯:这是一个发展相当快的市场,我们将其归因于技术的发展。此外,我们还有很多语言学习项目。这将有助于促进多语言培训创新并提高文化多样性。

中国网:说起技术—— 计算机技术——可以追溯到20世纪80年代初期。欧盟刚开始应用这些技术时情况如何?计算机技术对翻译行业,尤其是欧盟国家的翻译行业产生了哪些影响?

感想:影响还是蛮大的。如果你举个例子,30多年前1970年的翻译行业,和——30年前的今天的翻译行业,译者有两张纸,他们用手把文字写在一张纸上,或与秘书将口语转换成另一种语言。现在所有这些任务都是由计算机技术来完成的。我们有翻译存储存储器——和大量翻译稿件存储——,可以在翻译中重复使用。例如,从翻译人员的翻译量来看,一个非常熟练的翻译人员每天可以翻译4页半的复杂法律文件。这是10、15年前的译本。新技术帮助我们维持每天的翻译量。随着我们翻译的文本变得越来越复杂和困难,我们加快翻译速度以保持数量一致性。因此,新技术帮助我们保持与15 年前相同的翻译水平。如果没有这样的技术,我们就无法翻译这么多。

中国网:有人说翻译工具简化了翻译。你对此有何看法?

想法:从某一方面来说,是的。译者可以获得很多帮助。其实,这不仅仅是简化与否的问题;而是简化与否的问题。这是一个质量问题。如果原文变得越来越难,那么出错的机会就会越来越大,例如同一表达方式在不同版本或句子开头的使用不一致。因此,新技术可以帮助翻译人员保持翻译质量并保持各个账单的一致性和连贯性。这对公民有好处,因为如果文本连贯一致,他们将更容易享受权利和履行义务。

利用计算机技术的翻译界面面向全球市场、国际竞争、跨国分工协作的产业链。因此,标准化是对这种运作方式的最佳回应。

中国网:您能介绍一下欧盟标准化情况吗?

简单的逻辑:标准化对我们来说有两个重要点。我们要充分利用自由撰稿人市场,需要了解市场上有哪些可以帮助我们翻译的公司,以及他们翻译的质量和数量。因此,根据欧洲和全球逐渐完善和明确的标准来选择公司或对其翻译质量进行分级,以确保翻译质量是有用的。

中国网:标准是如何制定的?

罗洛斯:在欧盟,我们确实有一个衡量自由译员专业水平的标准,但我们自己没有制定。这个标准的形成与欧盟没有任何关系,只是我们觉得有用的时候就采用了它并使用了它。这些标准告诉我们什么样的翻译才能称为好翻译。我们需要比较一下这些公司对翻译人员有什么要求,看他们是否有校对能力,是否负责,是否有一些内部培训等等,这些都会帮助我们对这些公司进行排名。当然,除此之外,我们自己也有必要对这个标准进行一些改进。考虑到这一点,我们正在创建沟通课程并制定技能要求,以与我们自己雇用的员工类型进行比较。真正的译者应该是什么样的?他们应该知道什么?在欧盟,我们正在培养欧洲翻译大师。以前,人们会说,如果我懂英语、法语或罗马尼亚语,我就能翻译,但是……

中国网:我现在必须参加考试吗?

小逻辑:是的。我们力求统一考试,以便了解学校输出什么样的人才,招聘翻译人员时需要什么样的技能。因此,从这个意义上说,制定标准对我们很有用。

中国网:在这方面,您认为中国可以向您学习什么?

想法:我并不是想在这里提供任何建议。我们知道中文已经以书面形式存在了3000年,所以我不是来提供建议的。但我认为我们在很多方面还是可以合作的。比如新兴技术的运用:计算机辅助翻译如何在中国也能占有一席之地并得到发展?从欧盟方面来说,我们有很多话要说;此外,我们还认为有必要在开发和服务区域语言方面进行合作。中国有很多很多地方语言,我认为全民参与、做出决定很重要。在欧洲,我们正在尝试发展计算机辅助翻译,我们也有一些经验,比如如何通过语言学习和翻译活动来解决不同语言和文化的复杂情况。归根结底,我们所能展示的只是我们如何以23 种语言进行工作。 23种语言意味着506种语言组合,非常复杂。对此,我也觉得有很多话要说。

中国网:您能给我们介绍一下欧洲大学翻译研究的情况吗?

想法:许多欧洲大学确实提供翻译研究课程。问题是这些大学通常有自己的研究项目,对重要的事情有自己的想法,所以我们需要与他们保持更密切的联系。有时我们觉得这些学校过于注重理论研究,而这样的研究没有多大用处。事实上,我们正在理事会内制定自己的研究计划,同时也为这些大学提供我们认为重要的研究课题。人工智能是非常重要的话题之一,包括语音识别、机器翻译,以及如何促进人与机器之间更好的沟通。我们热衷于与这些领域的大学合作。

中国网:您对于推动这些大学与中国高校之间的合作有什么计划吗?

逻辑:当然。不过,欧洲大学有很大的自主权。我们基本上不能强迫他们合作,或者说,让合作成为他们的义务。我认为合作应该有机发展。但另一方面,我们对促进欧洲大学与包括中国在内的亚洲学术界的合作非常感兴趣。例如,我想说,尽管有电视和互联网,但中国并没有被很好地了解。正是由于缺乏对背景的了解,有时将中文翻译成欧洲语言变得非常困难。因此,我们需要促进相互学习和交流,经常组织研讨会开发新的数据库,比如专业术语数据库。与中方在这些方面的合作将会取得非常丰硕的成果。

中国网:我们应该将欧洲大学与中国大学紧密联系起来吗?

想法:完全正确。

中国网:随着欧盟不断扩大,你们部门可能需要更多的翻译人员。您如何看待这些挑战?

想法:有时这真的很困难。在过去的四年里,我们的语言从11种增加到23种,我们相应地招聘了约1000名新员工。这里的主要困难是,有时大学提供的预科人才无论是数量还是质量都无法满足我们的需求。因此,为了自身的需要,我们设立了欧盟翻译硕士项目。该项目旨在帮助大学培养更好的翻译人才。这个项目无疑给我们带来了很大的费用压力。但我认为语言多样性是一项非常重要的政策,它可以让欧盟的工作语言数量随着成员国的增加而增加。每包含一种新语言,就必须有相应的资源来服务它。我们的部门也相应发展壮大。

中国网记者:但是,数据显示,欧盟翻译总局的开支不断上升。那么,财务健康是您部门的首要任务吗?

罗露丝:可以这么说。一切公共事业都会受到财政支出紧张的制约,纳税人的钱不能乱花。但我们想强调成本效率。我认为我面临的最大挑战是如何在资金紧张的情况下保证高质量的翻译。我是怎么做到的?方法可以是改进工作管理,提高业务水平,更好地利用新技术来不断提高我们的工作效率。其实我一直认为开销永远是一个问题,而我们真正需要面对的问题是在开销紧张的情况下如何保证工作质量。

中国网:这是世界翻译大会首次在中国乃至亚洲举办。您认为这样的事件会对中国和中国翻译行业产生什么影响?

罗洛什:首先,我认为这是中国向欧洲展示自己、提高透明度的绝佳机会。我刚才提到,虽然沟通的方式有很多,但我们仍然不太了解中国到底发生了什么。因此,这次会议将让西方世界充分了解中国。此外,也可以让西方了解中国是如何运作的,或者它还需要哪些其他需求来促进合作。

中国网:对于中国来说,这不仅是一个展示自己的平台,也为世界各国提供了相互合作的机会。

罗露丝:确实如此。约1,500 名代表出席了此次会议,这是迄今为止翻译行业规模最大的一次会议。可以说,翻译界的重要人物都来了,这对于促进他们的合作非常有利。我们来这里是为了学习。通过这次会议,我们委员会也结交了很多朋友,接触到了很多新的观点,甚至了解到了一些重量级人物的新共识。这些信息对我们和中国同样重要。

中国网:您对本次大会有何期待?

Lulu Si:对我来说,与学术界的同事讨论非常重要。与那些重要的人沟通也很重要。我觉得这是我改善业务的机会。译者往往是幕后英雄,他们的工作和职业并没有受到太多关注。这次会议给了我们一个展示的机会,我们大家可以聚集在这里讨论我们应该如何展示,我们的职业将会获得更多的尊重。我们的职业需要极高的专业水平。译者都是受过良好教育、聪明的人,但他们往往处于列表的底部,例如,列在签名列表的末尾。我们想要改变这一点。像这样的会议使这一切成为可能。

中国网:谢谢。

罗洛斯:(用中文)谢谢。