欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

字幕翻译团队(字幕组翻译兼职平台)

发布时间:2023-12-26 03:03:09 中文翻译 727次 作者:翻译网

在线公开课持续受欢迎

如今,国外在线开放课程在市场上越来越受欢迎,国内各大网络平台也将国外开放课程的推广视为新兴的传播热点,并不断加大投入。在线公开课推出的核心内容是课程,课程的字幕翻译水平直接决定了其受欢迎程度。随着网络公开课的火爆,从事课程翻译的字幕翻译人员受到了广泛关注,网络媒体也及时拿出了新的招聘方式来选拔这些群体。

字幕翻译团队(字幕组翻译兼职平台)

在线公开课持续受到关注

网易公开课《幸福课堂》浏览量超过5000万次,评论超过2万人。网易公开课负责人朱细蕊表示:这门课程表达了每个人对幸福的渴望。对公开课程用户的调查显示,70%的网友希望通过观看本课程找到健康、积极、乐观的心理方法。此外,其他一些国外在线公开课程也越来越受到关注。目前,各大门户网站都斥巨资推出向网友开放的免费在线公开课程频道,且课程主要来自国外。网易于2010年11月推出“全球名校视频公开课”项目。数据显示,网易公开课日均观看次数已达130万次。新浪、腾讯、搜狐等也推出了自己的公开课程。

对在线公开课关注度的持续上升还体现在网友对公开课的自发讨论上。仅豆瓣就有很多关于公开课的讨论群,其中3000-500人的讨论群很常见。这样的规模让前不久来访的国际开放课件联盟(OCWC)执行董事Mary Lou Forward女士感到惊讶。她在接受采访时表示,我们注意到,在中国开放课程的发展过程中,网民充分发挥了自己的能力。力量,表现出极大的积极性、互动性,这种热情让我们惊叹不已。

OCWC是目前全球最大的公开课程传播公益组织。 Mary Lou Forward女士告诉笔者,开放课程在世界范围内受到广泛欢迎。公开课程得到了世界著名大学的大力帮助和政府机构的大力支持。依托高端信息技术的运用,名师的课程可以传播到世界各地。同样,开放课程在中国的需求量也很大。

公开课水平受翻译团队限制

在国外开放课程本地化的过程中,语言障碍成为了最大的缺口,而字幕翻译则填补了这一缺口。字幕翻译人员所做的工作是开放课程传播的核心工作。他们是公开课的引进者和推动者。如果字幕翻译做得不好,再好的课程也不会在国内引起关注。国外在线开放课程需要字幕翻译,这已成为开放课程提供商急需突破的瓶颈。

在推出对外开放课程初期,新浪招募了一批在校学生担任字幕翻译志愿者。新浪教育频道总监梅景松表示:志愿者翻译的一个问题是进展缓慢,不能满足开放课程的发展和网友的需求。而且,少数翻译的课程质量无法保证。

国际开放课件联盟亚洲区负责人Meena Hwang在接受采访时也谈到了翻译问题的重要性:与世界其他国家相比,中国有专门的开放课程推广平台,有网易这样的公司为用户提供专门的中文翻译和视频,用户不必像其他国家那样点击麻省理工学院、耶鲁大学等大学的网站,使得开放课程在中国传播更广泛,更受欢迎。

作为OCWC全球唯一的企业联盟成员,截至今年10月,网易公开课已有6000多集公开课视频,其中1700集已翻译。此外,还有超过800集的TED演讲视频,这些视频将随着TED演讲的不断发展而不断更新。网易公开课负责人朱细蕊表示:最初,字幕翻译的合作伙伴大部分是在校学生,包括英语专业的学生、理科博士生以及海外名牌大学的留学生。他们还得到老师的专业指导,其中一些老师是生活富裕的白领。也加入到翻译的行列中。同时,我们还聘请专业翻译公司。由于公开课程内容跨度广、专业性强,因此在选择字幕翻译人员时,我们不仅看重英语水平,更看重翻译人员自身的知识储备能力。通常我们希望翻译团队除了英语专业的人才外,还需要不同学科的人才,以保证更好地理解课程、掌握专业词汇。

翻译团队即将正规化。

国外公开课的传播和发展受到字幕翻译人员的制约。那么公开课字幕翻译会成为一份正常的全职工作吗?

据网易公开课负责人朱锡瑞介绍,截至目前,公开课项目投资已达1500万,每年的翻译费用高达数百万。目前,100多人的翻译团队正在服务网易公开课的翻译。每月翻译进度已达200小时,保证每天更新2-3集课程。我们将确保字幕翻译的最高准确性,按时提交翻译任务,并拥有符合行业标准和法规的完整内部质量检查流程。

从事公开课翻译工作的肖驰友告诉笔者,他拥有一家小公司,全职做翻译工作。目前,公开课翻译是其中的一部分。其实大部分源于他对翻译的兴趣。翻译一小时的课程通常需要一周的时间,回报并不重要。翻译团队的另一位领队普林斯表示,他的团队约有20人,都是志同道合的各专业学生。大学教授及其研究生帮助我们进行专业校对,翻译质量受到严格把控。公开课翻译兼职爱好者肯定会长期存在。每个人的专业不同,最主要的是发挥自己的专业优势。不过,他觉得专职翻译会相对较少。

据了解,字幕翻译的收入取决于翻译课程的质量和时长。每课时的翻译费用在几千元左右。

在不久前的互联网大会上,网易CEO丁磊明确表示,大众的瓶颈不在于资金,而在于翻译。网易将努力突破这一瓶颈,逐步加大法语、日语等多语言课程的翻译。近日推出的100万元网易公开课翻译基金,旨在鼓励翻译人才加入公开课制作行列。据了解,入选的翻译团队还将与网易签订劳动合同。

新浪教育频道总监梅劲松表示:新浪也会考虑聘请一些专职翻译人员,对翻译公司翻译的课程质量进行审核。只要公开课的火爆持续下去,必然会促进更多优秀译者的出现,用不了多久,公开课字幕翻译就会成为一个全职或新兴行业。

网易公开课负责人朱锡瑞在采访中也表示:互联网的发展催生了很多新的产业。只要国外优质教育资源的需求不断增加,就会有越来越多的机构投资开放课程平台。到那时,或许公开课字幕翻译将成为一项常态化的全职工作。