欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译的灵活性指什么(翻译的灵活与变通)

发布时间:2024-01-15 02:59:34 中文翻译 990次 作者:翻译网

在翻译中,灵活性和原则是关系到语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果。例如,如果忠实地翻译为“月亮代表我的心”,则比灵活地翻译为“月亮反映了我的心情”(字面意思:月亮反映了我的心情)更容易理解。因为天下月有阴晴圆缺,人有悲欢离合。 Highbrow歌曲发现很少的歌手在大多数情况下是一个比喻,翻译成Highbrowongs find很少的歌手很难传达实际应用中的含义。笔者认为,翻译成High art is Hard to Understanding或者Elegancemeanslalone更为合适。再比如,把“The Flowers in River are redder than firewhen the sunrise”翻译成“The Flowers in River are redder than firewhen the sunrise”听起来不像是描述风景的句子。翻译成“朝阳下,江河火红,鲜花盛开”,颇有诗意。 (字面意思:旭日初升,河花盛开,河水燃烧)

缺乏灵活性有时会损害原则。在英语中,gallant有两个意思:勇敢和善于取悦女性。它与汉语中的“勇敢”非常对应。然而,很多专家却将历代风流人物中的英雄豪杰正确地译为英雄豪杰,这会让人们误以为周瑜、诸葛亮等都是战场上、爱情上的高手。其实翻译成英雄就可以了。结合中国历史,整句话可以翻译为:中国历史见长江奔跑;千年万古英雄,随波涛滚滚而去。英国人和美国人都认为这个翻译是最好的,不仅因为这个词的主题是怀旧的,而且中国的历史可以让人感受到岁月的沧桑,见证长江的奔腾,万千的波浪。岁月沧桑,无数英雄远去。而且,美国小说《飘》广为人知,享有很高的声誉。

翻译的灵活性指什么(翻译的灵活与变通)

笔者遇到的最棘手的问题是,翻译者为知己者而死,女人为取悦自己者而勇敢。直译为君子为知己而死;君子为知己而死;君子为知己而死。女人为令她高兴的人化妆。她不仅不适合大多数场合,而且只要有人喜欢她,她就会打扮得漂漂亮亮,把那个女人称为陪护什么的。事实上,一个人为知己而死是一种态度和决心,而不仅仅是一种行动;对于一个女人来说,为了取悦自己的外表,她不仅仅只是为了让他高兴而打扮。内容体现了对美好生活的向往,取悦自己的人不仅仅是来取悦的人,而应该理解为触动她心弦的人。总之,第一句讲事业,第二句讲人生,所以可以译为“真正的男人愿意为知其价值的人而死。”女人渴望与一个触动她心弦的人过上幸福的生活。 (字面意思:男人忠于一个懂得自己价值的人,愿意为他慷慨赴死;女人渴望与一个触动她心弦的人过上幸福的生活)

文艺翻译要讲究灵活性,专业术语、政治术语的翻译则要讲究原则。例如,外语教学中的“eclecticism”这个词无论从内涵还是词源上都是博采众长,但被译为“eclecticism”,褒义词几乎变成了贬义词。台湾问题在中国不少英文报刊上被称为“台湾问题”,但从政治意义上来说,台湾问题是一个注定有答案的问题,而不是一个可以另辟蹊径讨论的问题。我们不需要与西方媒体保持一致。