欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

汉译是啥(汉译的意义)

重新思考“”的中文翻译

胡震

汉译是啥(汉译的意义)

中国福建师范大学外国语学院

(摘自2008年世界翻译大会论文集)

摘要:日本古典文学中的重要概念之一“”的汉译历来为“物声”。本文根据经典作品《源氏物语:玉梳》以及现代日本权威词典的解释,证明除了表达悲伤之外,还可以表达其他自然表达的情感。进而通过对这一概念的创造者本信长的人生经历和一贯的思想文学观点的分析,指出这一概念有其政治意图,是与中国思想斗争的产物。综合以上对其他学者译文的分析和比较,建议可译为中文“感动”。

关键词:;本织信长;中文翻译;对象悲伤;物体感觉;接触

“”是日本古代文学中最重要的概念之一,其深远的影响是有目共睹的。正确理解和翻译它对于广大公众理解日本古典文学乃至日本文化的精髓具有重要意义。改革开放以来,中国学术界将大量的日本文献引入到的汉译中。原因是的汉字是物,是丧。背景是日本民族和日本文化是一致的。要了解悲剧性的民族和文化,具体依据是的经典作品之一的《源氏物语》是一部带有悲伤情感的小说。日本文学史上也有哀悼理论。我们认为,上述理解和翻译在过去有其依据,但在今天,这些理由似乎显示出时代的局限性。

1.不仅体现悲伤,也是日本其他民族情感的自然表达。

“”这个词最初并没有出现在《源氏物语》中。这原本是一句很普通的句子[1]。然而,自从在《源氏物语》中引用并在这部著作中发表后,特别是日本著名学者本井信长(1730-1801),通过其后来的研究著作《源氏物语玉石库库姆》(《源氏物语》) 《源氏物语玉之国师》,1799),将《源氏物语》的文学精神和美学观点概括和表征为“”,并成为一个学术术语后,其语义和意义引起了广泛的关注。应该说,本井信长赋予了特殊的含义,使之成为日本古代文学区别于其他民族文学的特征性、标志性概念。然而,由于这一概念与其他日本古代文学术语一样,具有形而上学、神秘主义等先天的弱点,所以至今对其意义的理解仍然如雾里看花。

为此,有必要回顾一下信长本人对的看法:知“”者,是根据所见、所闻、所触、口中所感而称之为“”的人。一声叹息。这就是今天的俗语“”或“”的意思。譬如看花、看月,就感觉:‘啊!多么美丽的花朵啊! ”哦哦!月亮真亮啊! 'ETC。所谓‘’就是‘’和‘’的组合。中文里有“woohoo”之类的词,读作“”,就是这个意思。 /''、、''、、见、闻、触,心的感觉出,声音叹,现在常用的俗语有、‘’语、‘’、‘’。、月花见情、'、花', '月'。 ‘’、‘’‘’重、汉文‘woohoo’字、‘’読。 [2]

从这一点来看,信长对的解释及其本义从字面上看是非常简单和简单的。说白了就是感叹词。

然而,恰巧的是,日本平安时代后期以来,由于佛教的影响和社会动乱,悲悯他人的思潮盛行。于是,有人(现在很难考证)把发音相同、悲伤的名词“ai”与表示厌世的感叹词“”混为一谈,一直沿用至今。其实,在平安时代,日语中的“爱”一词不仅表达悲伤,还可以用作其他词类来表达多种含义,例如: 1.感叹词,分别表达强烈的情感、爱、渴望,同情与怜悯,叹息与赞美; 2、形容词动词,分别表示揪心、撕心裂肺的感情、无法抗拒的爱意、饶有兴致、强烈感动和关心、孤独悲伤的感觉、悲伤怜悯的感觉、恩慈的感觉; 3、名词,分别表达深沉的情感、庄严的情感等。其中,表达情感、爱的定义位居所有词性之首。 《辞典》[3]以及平安朝的其他例子中表达情感和爱情的内容大大超出了悲伤的含义。

信长并没有认真地认为只是表达悲伤:后世用“悲伤”一词来代替,只将其解释为悲伤的意思。然而,“”并不仅限于悲伤。当你高兴、充满兴趣、开心、有趣、好笑时,你就能感受到“”。这些都是“”。如果是这样的话,可以通过说‘啊!太有趣了”,“哎呀!很高兴! ’这就是所谓的‘’、‘’。/后世、''、'爱'字书、悲伤意思、''、悲伤极限、,,,,,''思,。,'','',语。、、、''、''言。

引文虽然很长,但不足以说明古人和信长都不相信只是表达悲伤。

古人如此,但今人又如何呢?

日本《学研国语词典》中对“”词条的解释是:平安时代的时代精神、时代精神的概念。 「」対相客観说、「」感动了主播show。 “”是一个与世界之美、趣趣相触、和谐的世界,言语中体现出“受而止”的态度。

《弘记园》(第5版)的解释是:平安时代的文学哲学和贵族生活的中心概念。

本部信长的《源氏物语》受到了作者的批评。 「」対肖客観、「」情主観 同一事物所创造的充满乐趣与和谐的世界。美丽、细节、宁静和视觉的概念。生命的秘密在于时间感和生活品味。

综合以上解释可见,现在的人们不再把简单地视为悲伤,也视为感动或情感上的理解。但与信长不同的是,基于现代的视角,今天的人们在主观的感动方面加上了和谐、优雅、趣味、细腻、平静等修饰语,并将其上升到了哲学的观察层面。

相比之下,汉语中的哀悼一词除了悲伤的本义外没有其他含义。