欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

诗歌是不可翻译的(诗歌是不可翻译的)

发布时间:2023-12-09 09:07:58 中文翻译 438次 作者:翻译网

诗歌不可译理论最具代表性的论据如下:

1)意大利谚语——A翻译者是叛徒(traduttore,traditore翻译者是叛徒),艾柯重申了这句话;

诗歌是不可翻译的(诗歌是不可翻译的)

2)英国诗歌翻译家约翰德纳姆爵士(1615-1669)的名言——诗歌的精神是如此微妙,当一种语言倾注到另一种语言中时,它就会消失。 (诗歌有一种微妙的精神,当你把它从一种语言转移到另一种语言时,这种精神就完全消失了。) 出自德莱顿《奥德赛》译本序言;

3)美国诗人罗伯特弗罗斯特(1874-1963)的话——Poetry is what getslost intranslation(所谓诗歌就是翻译中丢失的东西。)

4)英国诗人雪莱也主张诗歌不可翻译。 《诗编》写道,翻译诗歌是浪费时间。将诗人的创作从一种语言翻译成另一种语言,就像将紫罗兰投入坩埚中,试图探索其颜色和香气的结构。原则是这是不明智的。将紫罗兰放入坩埚中,以便你可以发现其颜色和气味的形式原理,就像寻求将诗人的创作从一种语言转移到另一种语言一样明智。植物必须从种子中再次发芽,否则就不会开花——这就是负担

巴别塔的诅咒。